財經(jīng)翻譯能給您的企業(yè)帶來什么?
Date: 2021-07-22 17:56:50Source: 志遠翻譯
隨著全球化繼續(xù)取得巨大進展,金融部門越來越多地求助于優(yōu)質(zhì)翻譯,以向國際利益攸關(guān)方通報其投資業(yè)績。
對于金融企業(yè)來說,認識到與專業(yè)翻譯密切合作的重要性至關(guān)重要。在英語和法語國家經(jīng)營的企業(yè)領(lǐng)域尤其如此。
首先,作為一個技術(shù)領(lǐng)域,金融嚴重依賴只有專業(yè)從業(yè)者才能真正理解的復雜術(shù)語和抽象框架。
此外,文化和監(jiān)管特質(zhì)非常重要,在從英語翻譯成法語時應予以充分考慮。
不是由專業(yè)人士進行的翻譯可能會讓讀者得到您信息的要點,但它們不會準確地傳達它最初的意思。
如果您的利益相關(guān)者的信任消失,您的運營沒有達到預期,扭曲的溝通會對您未來的生存能力產(chǎn)生毀滅性的影響。
行業(yè)知識是財經(jīng)翻譯的前提
當您審閱您的年度資產(chǎn)負債表時,您可能會想知道還有誰能夠區(qū)分應計利潤和已實現(xiàn)利潤,或者理解為什么預付款被歸類為負債。
大多數(shù)人都同意,翻譯一份看起來完全陌生的文件是令人難以置信的令人生畏的,而且有可能產(chǎn)生相應的錯誤。
在財經(jīng)翻譯界,最近有一件軼事引起了我的注意:一家金融公司決定將資產(chǎn)負債表的翻譯委托給一名不專業(yè)的翻譯,它驚訝地注意到,“stock”在法語中被錯誤地翻譯成“shares”,而不是“inventory”。
事實是,只要您的翻譯接受過金融領(lǐng)域的嚴格培訓,無論是學術(shù)還是專業(yè)培訓,這樣一個有損信譽的錯誤是很容易避免的。
從法語翻譯成英語的專業(yè)翻譯還必須了解兩個國家關(guān)于格式、編號和術(shù)語的準則。事實上,大多數(shù)英語國家遵循《公認會計原則》或《國際財務報告準則》規(guī)定的規(guī)則,而大多數(shù)法語國家則遵守《一般兼容性計劃》。
這很重要,因為某些英國的技術(shù)概念沒有法國的對應概念,比如EBITDA(利息稅折舊和攤銷前利潤)。因此,專業(yè)譯者必須進行語境分析,才能找到對應的法語;這種情況下可能是BAIIA或EBT。
此外,從編輯的角度來看,某些金融文件,如投資者報告,往往遵循不同的表達模式,因為它們迎合了具有不同文化期望的讀者。
為了解決上述所有風險,理想情況下,您應該依靠一位有過在法語和英語國家工作和/或?qū)W習經(jīng)驗的專業(yè)翻譯。
“廉價的選擇很容易變成昂貴的錯誤”
下面是一個簡短的金融文件清單,這些文件經(jīng)常放在金融翻譯的桌子上:
主要投資者信息文件 (KIID)
投資基金報告
投資者報告
資產(chǎn)負債表
損益表
財務報告準則
銀行單據(jù)
信息備忘錄
調(diào)查文件
風險管理和資產(chǎn)管理文件
審計報告
以上都有一個共同的特點:就信息量和所涉及的商業(yè)利益而言,它們具有相當大的分量。 至關(guān)重要的是要非常謹慎地對待這些文件的翻譯,以避免可能隨之而來的嚴重后果。
低質(zhì)量的法語翻譯通常會導致運營總成本的增加,因為您不可避免地要請專業(yè)人士來糾正任何錯誤。此外,如果您的財務報告(信息備忘錄)不能準確地傳達您的項目的方式,可能會發(fā)生嚴重的延誤。最后,從長遠來看,貴公司可能會在法語國家遭受聲譽損失,或在當?shù)乇O(jiān)管機構(gòu)拒絕貴公司的建議后招致訴訟。
您的翻譯伙伴必須適當?shù)睾饬窟@些風險。專業(yè)翻譯人員往往通過采用先進技術(shù)來管理術(shù)語的準確性,并在其服務中包括翻譯后檢查和校對來解決這些問題。
找到理想的翻譯公司并長期關(guān)系
與您的財經(jīng)翻譯創(chuàng)建長期的關(guān)系可以確保您的公司的特質(zhì)是眾所周知的,從而限制您作為一個企業(yè)的身份可能被錯誤描述的數(shù)量。
您與翻譯提供商合作的時間越長,您的法語文檔的質(zhì)量最終會變得越高。
要確定您的合作伙伴是否合適,請考慮其金融專業(yè)程度,這是由金融部門翻譯人員的學習水平或經(jīng)驗決定的。
此外,確保您的提供者處理了一個強大的術(shù)語庫,并可以根據(jù)您的喜好進行調(diào)整(如果需要的話)。最后,確保您的公司和您的供應商之間的溝通是明確和誠實的,以避免代價高昂的錯誤,并確保您的利益相關(guān)者最終保持完全知情,這只會有利于您的業(yè)務從長遠來看。
志遠翻譯 (ATA) 是一家專業(yè)翻譯機構(gòu),專門從事法律和財經(jīng)翻譯。想找建議還是報價? 今天就趕緊聯(lián)系吧!
財經(jīng)翻譯
對于金融企業(yè)來說,認識到與專業(yè)翻譯密切合作的重要性至關(guān)重要。在英語和法語國家經(jīng)營的企業(yè)領(lǐng)域尤其如此。
首先,作為一個技術(shù)領(lǐng)域,金融嚴重依賴只有專業(yè)從業(yè)者才能真正理解的復雜術(shù)語和抽象框架。
此外,文化和監(jiān)管特質(zhì)非常重要,在從英語翻譯成法語時應予以充分考慮。
不是由專業(yè)人士進行的翻譯可能會讓讀者得到您信息的要點,但它們不會準確地傳達它最初的意思。
如果您的利益相關(guān)者的信任消失,您的運營沒有達到預期,扭曲的溝通會對您未來的生存能力產(chǎn)生毀滅性的影響。
行業(yè)知識是財經(jīng)翻譯的前提
當您審閱您的年度資產(chǎn)負債表時,您可能會想知道還有誰能夠區(qū)分應計利潤和已實現(xiàn)利潤,或者理解為什么預付款被歸類為負債。
大多數(shù)人都同意,翻譯一份看起來完全陌生的文件是令人難以置信的令人生畏的,而且有可能產(chǎn)生相應的錯誤。
在財經(jīng)翻譯界,最近有一件軼事引起了我的注意:一家金融公司決定將資產(chǎn)負債表的翻譯委托給一名不專業(yè)的翻譯,它驚訝地注意到,“stock”在法語中被錯誤地翻譯成“shares”,而不是“inventory”。
事實是,只要您的翻譯接受過金融領(lǐng)域的嚴格培訓,無論是學術(shù)還是專業(yè)培訓,這樣一個有損信譽的錯誤是很容易避免的。
從法語翻譯成英語的專業(yè)翻譯還必須了解兩個國家關(guān)于格式、編號和術(shù)語的準則。事實上,大多數(shù)英語國家遵循《公認會計原則》或《國際財務報告準則》規(guī)定的規(guī)則,而大多數(shù)法語國家則遵守《一般兼容性計劃》。
這很重要,因為某些英國的技術(shù)概念沒有法國的對應概念,比如EBITDA(利息稅折舊和攤銷前利潤)。因此,專業(yè)譯者必須進行語境分析,才能找到對應的法語;這種情況下可能是BAIIA或EBT。
此外,從編輯的角度來看,某些金融文件,如投資者報告,往往遵循不同的表達模式,因為它們迎合了具有不同文化期望的讀者。
為了解決上述所有風險,理想情況下,您應該依靠一位有過在法語和英語國家工作和/或?qū)W習經(jīng)驗的專業(yè)翻譯。
“廉價的選擇很容易變成昂貴的錯誤”
下面是一個簡短的金融文件清單,這些文件經(jīng)常放在金融翻譯的桌子上:
主要投資者信息文件 (KIID)
投資基金報告
投資者報告
資產(chǎn)負債表
損益表
財務報告準則
銀行單據(jù)
信息備忘錄
調(diào)查文件
風險管理和資產(chǎn)管理文件
審計報告
以上都有一個共同的特點:就信息量和所涉及的商業(yè)利益而言,它們具有相當大的分量。 至關(guān)重要的是要非常謹慎地對待這些文件的翻譯,以避免可能隨之而來的嚴重后果。
低質(zhì)量的法語翻譯通常會導致運營總成本的增加,因為您不可避免地要請專業(yè)人士來糾正任何錯誤。此外,如果您的財務報告(信息備忘錄)不能準確地傳達您的項目的方式,可能會發(fā)生嚴重的延誤。最后,從長遠來看,貴公司可能會在法語國家遭受聲譽損失,或在當?shù)乇O(jiān)管機構(gòu)拒絕貴公司的建議后招致訴訟。
您的翻譯伙伴必須適當?shù)睾饬窟@些風險。專業(yè)翻譯人員往往通過采用先進技術(shù)來管理術(shù)語的準確性,并在其服務中包括翻譯后檢查和校對來解決這些問題。
找到理想的翻譯公司并長期關(guān)系
與您的財經(jīng)翻譯創(chuàng)建長期的關(guān)系可以確保您的公司的特質(zhì)是眾所周知的,從而限制您作為一個企業(yè)的身份可能被錯誤描述的數(shù)量。
您與翻譯提供商合作的時間越長,您的法語文檔的質(zhì)量最終會變得越高。
要確定您的合作伙伴是否合適,請考慮其金融專業(yè)程度,這是由金融部門翻譯人員的學習水平或經(jīng)驗決定的。
此外,確保您的提供者處理了一個強大的術(shù)語庫,并可以根據(jù)您的喜好進行調(diào)整(如果需要的話)。最后,確保您的公司和您的供應商之間的溝通是明確和誠實的,以避免代價高昂的錯誤,并確保您的利益相關(guān)者最終保持完全知情,這只會有利于您的業(yè)務從長遠來看。
志遠翻譯 (ATA) 是一家專業(yè)翻譯機構(gòu),專門從事法律和財經(jīng)翻譯。想找建議還是報價? 今天就趕緊聯(lián)系吧!
財經(jīng)翻譯
The End
- 上一篇:面向俄羅斯市場的網(wǎng)站和社交媒體翻譯
- 下一篇:最后一頁