我們該如何處理客戶的反饋?
Date: 2021-07-27 17:21:17Source: 志遠翻譯
很多時候,交付一份工作后,客戶會發(fā)表評論。在某些情況下,是感謝和祝賀我們的工作;但在另一些情況下,則是要求我們修改我們的翻譯。如果是真正的錯誤,我們必須道歉并應(yīng)用更改;畢竟,“犯錯是人之常情”。當(dāng)客戶要求我們糾正一些事實上并非錯誤,而是他的偏好時,問題就出現(xiàn)了。疑惑就在這里產(chǎn)生了:我們?nèi)绾翁幚矸答仯课覀兪欠褚獞?yīng)用這些更改?我們要額外收費嗎?每種情況都不一樣,解決方案是逐案確定的。
雖然所有人類都會犯錯,但如果它們在整個文本中成倍增加,那就是一個嚴重的問題。我們必須做的第一件事是始終努力交付不包含錯誤(任何類型,但最重要的是)拼寫、語法或不一致的工作,因為即使客戶不深入了解語言,這些也是最容易發(fā)現(xiàn)的。比如,有基本的西班牙語水平就足以意識到句子中有兩個錯誤,“Presione la boton rojo para salir”。在某些情況下,比如我們有圖表或表格時,也很容易看到原文中兩個完全相同的句子有兩種不同的翻譯。我們可以通過始終使用拼寫檢查器和質(zhì)量控制工具來避免這種類型的錯誤。雖然聽起來像lapalissade,但很多時候,時間不夠讓我們跳過這一步。
如果我們確保從語言角度提供一個一致和正確的文本,客戶要求的所有修改都將是優(yōu)先的,我們將有更多的可能性來“談判”。一種可能性是客戶要求優(yōu)先改變,并且這些是目標語言中的有效選項,例如使用術(shù)語“肝移植”而不是“肝移植”。像這種情況,也許一個簡單的“搜索和替換”就足以解決問題。然而,有些變化不那么容易應(yīng)用,因為為了句法和語法的緣故,我們還必須改變圍繞特定術(shù)語的內(nèi)容,因為在下降和/或一致方面可能會有變化。例如,如果我們使用“護士”一詞,而客戶更喜歡“護理人員”,就會發(fā)生這種情況。
有時,客戶的偏好是不正確的結(jié)構(gòu)或目標語言中的術(shù)語;例如,如果他要求我們使用“Los ladrones entraron a la casa,rob á ndose todo”(gerundio de posterioridad)或“Enviaremos una carta explicando los motivos”(gerundio adjetivado)等句子。在這些情況下,我們必須向他解釋,這些結(jié)構(gòu)在西班牙語中是不正確的,為什么會這樣。最有可能的是,經(jīng)過我們的專業(yè)解釋,客戶會對我們的工作更滿意,接受我們的原版。然而,也可能發(fā)生他們堅持讓我們使用他們的版本。如果應(yīng)用更改,非常重要的是向客戶明確他們的偏好不是最佳選擇,他們做出這種選擇的風(fēng)險自負。
大多數(shù)情況下,客戶端請求的修改是正確和不正確選項的混合。在應(yīng)用更改或發(fā)送對其反饋的評論之前,我們必須仔細分析每個案例,并解釋為什么實施這些更改是合適的或不合適的。我們必須讓客戶知道這項工作需要時間,而且根據(jù)情況,我們有可能必須重讀整個文本,以確保這些更改不會產(chǎn)生新的錯誤。所有這些都可以讓我們考慮這項任務(wù)需要多長時間,并知道我們是否應(yīng)該為完成這項任務(wù)收取額外的費用。
客戶反饋
雖然所有人類都會犯錯,但如果它們在整個文本中成倍增加,那就是一個嚴重的問題。我們必須做的第一件事是始終努力交付不包含錯誤(任何類型,但最重要的是)拼寫、語法或不一致的工作,因為即使客戶不深入了解語言,這些也是最容易發(fā)現(xiàn)的。比如,有基本的西班牙語水平就足以意識到句子中有兩個錯誤,“Presione la boton rojo para salir”。在某些情況下,比如我們有圖表或表格時,也很容易看到原文中兩個完全相同的句子有兩種不同的翻譯。我們可以通過始終使用拼寫檢查器和質(zhì)量控制工具來避免這種類型的錯誤。雖然聽起來像lapalissade,但很多時候,時間不夠讓我們跳過這一步。
如果我們確保從語言角度提供一個一致和正確的文本,客戶要求的所有修改都將是優(yōu)先的,我們將有更多的可能性來“談判”。一種可能性是客戶要求優(yōu)先改變,并且這些是目標語言中的有效選項,例如使用術(shù)語“肝移植”而不是“肝移植”。像這種情況,也許一個簡單的“搜索和替換”就足以解決問題。然而,有些變化不那么容易應(yīng)用,因為為了句法和語法的緣故,我們還必須改變圍繞特定術(shù)語的內(nèi)容,因為在下降和/或一致方面可能會有變化。例如,如果我們使用“護士”一詞,而客戶更喜歡“護理人員”,就會發(fā)生這種情況。
有時,客戶的偏好是不正確的結(jié)構(gòu)或目標語言中的術(shù)語;例如,如果他要求我們使用“Los ladrones entraron a la casa,rob á ndose todo”(gerundio de posterioridad)或“Enviaremos una carta explicando los motivos”(gerundio adjetivado)等句子。在這些情況下,我們必須向他解釋,這些結(jié)構(gòu)在西班牙語中是不正確的,為什么會這樣。最有可能的是,經(jīng)過我們的專業(yè)解釋,客戶會對我們的工作更滿意,接受我們的原版。然而,也可能發(fā)生他們堅持讓我們使用他們的版本。如果應(yīng)用更改,非常重要的是向客戶明確他們的偏好不是最佳選擇,他們做出這種選擇的風(fēng)險自負。
大多數(shù)情況下,客戶端請求的修改是正確和不正確選項的混合。在應(yīng)用更改或發(fā)送對其反饋的評論之前,我們必須仔細分析每個案例,并解釋為什么實施這些更改是合適的或不合適的。我們必須讓客戶知道這項工作需要時間,而且根據(jù)情況,我們有可能必須重讀整個文本,以確保這些更改不會產(chǎn)生新的錯誤。所有這些都可以讓我們考慮這項任務(wù)需要多長時間,并知道我們是否應(yīng)該為完成這項任務(wù)收取額外的費用。
客戶反饋
The End
- 上一篇:什么是法律翻譯?不是您想的那樣。
- 下一篇:最后一頁