日語翻譯成英語準確性的內在問題
Date: 2019-07-03 19:52:52Source: 志遠翻譯
日語是西方人最難學的語言之一,尤其是說英語的人。反之亦然,因為兩種語言的語法結構是如此不同。其結果是,翻譯準確性往往會受到影響,從而導致措辭拙劣,清楚地表明一份文件并非使用原語表達不是其原始語言。
這些差異導致了日語到英語翻譯中的一些問題。大多數(shù)翻譯都試圖通過保留原文的意思和意圖以及句法結構,來保持源語言和目標語言之間的對等。此外,保持相同數(shù)量的單詞對單詞或短語對短語實際上也是不可能的。
日譯英:語法差異
以下是日語對說英語的人來說如此困難的基本原因。
? 沒有定冠詞或不定冠詞
? 沒有復數(shù)名詞,加上計數(shù)的方式一直在變化,即使是形容詞和代詞
? 動詞在句末出現(xiàn)
? 結構助詞在英語中沒有任何意義,但在日語中卻很重要,它代替介詞,賦予動詞意義
? 句子并不總是需要主語
? 沒有將來時
? 敬語,即 Keigo,很難理解
? 許多單詞和短語不能逐字翻譯,這使得抽象概念的翻譯極其困難
翻譯過程
因此,這兩種語言之間的翻譯要復雜得多。這一過程可能涉及多達五個步驟,而不僅僅是在翻譯成印歐語系語言時進行語義分析和句法轉換。日語翻譯到英語從語義分析開始,通常有幾個步驟,譯者必須在兩種語言之間來回轉換,把句子分成更小的塊,以獲得足夠的意義和細微差別,從而產(chǎn)生聽起來自然的文本。提供日語翻譯服務的公司能夠更好地處理龐大而復雜的項目,因為它們遵循系統(tǒng)程序,使用能夠減少翻譯時間和間接成本的工具。
漢字的復雜性
與西方語言不同,日語沒有大寫和小寫字母。簡單地說就是漢字,這是一種復雜的字符形式,它的意義來自筆畫、字符的排列、音讀和訓讀等等。同樣,英語中也沒有對應的詞。
注重內容,而不是形式
由于這種復雜性,日文到英文的翻譯往往需要把一個文檔至少過兩遍,才能獲得既沒有錯誤,又流暢易讀的文本。因為一對一的翻譯幾乎是不可能的,譯者需要注重內容,而不是形式,使用主動語態(tài),用詞簡潔。記住這一點,你的譯者必須通曉兩種語言才能保證最佳翻譯。最后,考慮到復雜性,如果翻譯工作花費的時間比平時長,不要感到驚訝。畢竟,準確性才是你想要的。
日語翻譯 日譯英