欧美a一级亚州免费_亚洲国产激情一区在线_五月天av 在线_久章草毛片视频在线无码

歡迎您訪問志遠翻譯官方網站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

移動應用程序(APP)本地化翻譯:最佳實踐和常見錯誤

Date: 2019-07-05 13:48:14Source: 志遠翻譯

智能手機和平板電腦在千禧一代和老一輩中越來越受歡迎。應用程序現在幾乎可以滿足所有可以想象的用途。隨著企業(yè)努力開拓新市場,實施全球電子商務戰(zhàn)略,它們需要將移動應用程序納入營銷戰(zhàn)略,并為目標用戶提供經過精心調整、用戶界面友好的應用程序。從國際化到推出,公司必須進行有效的翻譯和圖像本地化。在這樣做的同時,如果您計劃將您的應用程序本地化,有幾個因素需要考慮。

app,應用,翻譯

設計階段:屏幕尺寸及擴展空間

正如為全球用戶設計網站一樣,您需要密切關注布局,在本例中是屏幕尺寸。由于不同的語言有不同的單詞和句子長度,因此在設計應用程序時務必考慮到這些因素。像德語和西班牙語這樣的語言會比英語多占 30% 的空間,而有些語言是垂直書寫的,或者從右向左書寫。一些語言(例如普通話)的字符要少的多,可能需要使用更大的字體才能在智能手機屏幕上正確顯示和讀取。在設計階段考慮這一點非常重要,并考慮在本地化時可能需要進行的必要調整。例如,如果應用程序被設計為支持英語、西班牙語和德語,您可能需要創(chuàng)建一些替代布局;此外,如果應用程序將本地化為阿拉伯語,您將需要支持從右到左 (RTL) 布局。

在英語 UI(用戶界面)設計階段,應該為文本框的擴展或收縮留出空間,這對于避免過程后期中的空間問題至關重要。建議在開始實際本地化過程之前運行偽本地化測試,以便驗證應用程序不需要重新設計,在產品推出的預期階段能支持所有語言。它支持從右到左的布局(如阿拉伯語),或雙字節(jié)字符(如日語)?它是否支持日期/貨幣等所有地區(qū)設置要求?

翻譯階段:語境的重要性

在翻譯階段,為翻譯團隊提供翻譯材料的準確語境是非常重要的。這可以顯著提高團隊的工作效率和交付翻譯的速度。

本地化測試和應用程序商店優(yōu)化 (ASO)

一旦翻譯了內容字符串,就應該對內容和布局進行嚴格的本地化測試。常見的問題是布局不正確、缺少字符串和拆分句子。在這個階段特別注意細節(jié)至關重要。

應用程序商店優(yōu)化 (ASO) 是優(yōu)化應用程序商店中應用程序可見性的過程。就像搜索引擎優(yōu)化 (SEO) 一樣,ASO 需要為本地用戶找到最佳搜索關鍵詞,包括這些關鍵詞,以提高應用程序在本地市場的知名度。毫無疑問,正確翻譯應用程序的名稱和正確的關鍵字將對本地用戶的銷售產生影響,他們將能夠更容易地找到該應用程序,并發(fā)現它很有吸引力。

結論

將您的移動應用程序本地化是一個很好的能吸引不同目標地區(qū)的顧客的方式。在設計、翻譯和測試階段階段遵循以上步驟,是避免重新設計應用程序的關鍵,也是增加海外市場收入的重要環(huán)節(jié)。


The End

在線詢價

Get Quote

聯系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯系。

服務項目
姓名
稱謂
Email
聯系電話
源語言
目標語言
交付時間
留言