翻譯和語言變體,語言變異對翻譯意味著什么?
Date: 2019-07-10 15:36:56Source: 志遠翻譯
你的屁股在踢冰淇淋。別這樣!(Yer bum’s oot the windae. Gonnae no’ dae that!) 如果你一個說英語的人不知道這句話的意思,那么問題出在哪里呢?問題是蘇格蘭人的英語變體或方言與美國人、愛爾蘭人、英國人、澳大利亞人等都不同。如果你想知道這句話的意思,在美式英語中,這句話是說:“你在胡說八道。我不會那么做的!”這不僅僅是一種當?shù)胤窖裕ㄌK格蘭也有很多方言:阿伯多尼亞語、格拉斯哥語、愛丁堡語、法夫語、佩思郡語、敦多尼亞語),這是一種完全不同的英語變體的例子。
在本地化過程中,如果您使用的語言在主要語言中有顯著的語言差異,那么理解這一點非常重要。雖然大多數(shù)說當?shù)卣Z言變體的人都能理解主語言,但其他人可能不理解它們,他們會在立馬知道文本不是發(fā)或者寫給他們的(本地化的主要目的之一)。
想想另一個例子。假設有人讓你拿開帽子,讓他們看看你的假領 (check out your dickie)。在美國,你可能會因為這樣的話而被揍。在英國,你可能會在修理工那里聽到這種簡單的汽車談話。你應該打開發(fā)動機艙(打開引擎蓋),打開后車廂或后備箱 (check out your dickie),看看你是否有備用輪胎或汽車千斤頂。
英國的標準英語來自倫敦英語,標準美式英語據(jù)說是中西部(威斯康辛州、明尼蘇達州、印第安納州等)的英語最純正,標準意大利語是托斯卡納語,最高級的西班牙語是卡斯蒂利亞語。在印度,國語是印地語,但不要試圖與來自印度南部的人爭辯。如果你想要一個來自印度的人可以讀懂你翻譯成印地語的文檔,你會希望確保他們是來自說印地語也首選翻譯用印地語的區(qū)域(至多有 60% 的印度人說印地語,還有 22 種公認的其他官方語言,但幾乎所有受過良好教育的印度人都說英語)。
語言變異對翻譯意味著什么?
翻譯過程中本地化的目的是使文本適應特定語言或文化的需要。本地化后的文檔應該具有目標語言的“外觀”??雌饋?,這些信息實際上是在當?shù)匚幕芯帉懟虬l(fā)展起來的。
請考慮以下將文檔從日語翻譯成英語的情況。您希望您的文檔符合語言、文化和地區(qū)的所有規(guī)則。然而,如果沒有更多的信息,這是不可能的。英語太龐大了。一些機器翻譯已經(jīng)考慮到了語言變體,一些 CAT 系統(tǒng)也是如此,但是大多數(shù)計算機只是簡單地翻譯成“英語”。有時候,除了美式英語,還有英式英語可供選擇,但即使這樣也不是普遍的。葡萄牙語也是如此,歐洲和巴西的葡萄牙語有許多不同之處。
在西班牙語翻譯中,語言有許多變體,并不是所有的國家在其官方語言中都遵循卡斯提爾西班牙語的規(guī)則。甚至在西班牙內(nèi)部也有不同的語言群體,如加泰羅尼亞語和巴斯克語(實際上一點也不像西班牙語)。加那利群島的西班牙語受葡萄牙語的影響很大,拉丁美洲和加勒比地區(qū)的西班牙語都與卡斯蒂利亞語相近,但彼此之間仍有差異。阿根廷語和烏拉圭語的變體更接近意大利語,而不是西班牙語。
雖然阿拉伯語翻譯方言有幾十種,中文方言有數(shù)百種,但這兩種語言的官方文件都是分別用阿拉伯語和普通話寫成的。這使得與這些語言之間的翻譯更加容易。
在選擇翻譯服務提供商時,重要的是要不只看到網(wǎng)站上直接列出的語言對,還要詢問他們的翻譯人員在源語言有明顯變化時本地化文檔的能力問題。美國人可能會說英語,但他們幾乎不可能把一份文件翻譯成蘇格蘭方言。
翻譯公司