你的公司需要翻譯服務和本地化翻譯,內部還是外包最合適?
Date: 2019-07-10 15:39:05Source: 志遠翻譯
如果你的公司已經準備好向海外擴張,并且正在尋求翻譯和本地化協助這一過程,那么是建立一個內部翻譯和本地化團隊,還是將服務外包給本地化供應商?這取決于你的優(yōu)先事項和目標。
如果您是本地化服務的購買者,不了解實現多語言產品的本地化和內部質量控制基礎設施,您可能會認為最好求助于外部供應商或顧問。這里有一些因素可以幫助你做出選擇:
質量控制
如果您正在考慮在內部創(chuàng)建一個翻譯和本地化團隊,那么您得為了質量控制的目的而處理有限的資源。雖然您的員工熟悉您所提供的內容,但可能難以確??缭讲煌I域的翻譯質量控制(即 web/app 界面、幫助和技術手冊)。LSP 通常大多來自經驗豐富的翻譯人員和本地化專家,與新組建的內部團隊相比,他們可以在更快的周轉時間內完成更好的工作。
管理和工作流程
內部翻譯人員當然比任何人都更了解組織的需求。因此,雇傭內部翻譯人員可以確保組織的核心本質得到轉移,并確保其員工完全控制整個過程。然而,項目的復雜性和主題可能會有所不同,同樣,從更多的翻譯和本地化專家中吸收人員可能是有利的。內部翻譯人員只精通幾種語言,而且他們通常不了解項目管理(包括處理時間表和預算)。另一方面,項目管理是語言服務提供商提供服務的一部分,項目經理擁有優(yōu)化工作流程的技術工具和專業(yè)知識。
成本
與使用 LSP 相比,由翻譯和本地化專家組成的內部團隊似乎更劃算。然而,維持一個活躍的內部團隊也有成本;特別是那些不需要它們或需要其他語言/本地化的時候。由于內容量可能會有很大的波動,所以只有在工作流程保持一致的情況下,內部翻譯才更劃算;否則,就是在空閑時間浪費資源。此外,擁有一個內部團隊意味著在翻譯技術(用于計算機輔助翻譯的軟件)上投資,而借助于有自己翻譯軟件工具的 LSP 可以節(jié)省大量資源。
結論
如果您是一家正在海外擴張的公司,并且正在尋求本地化的最佳實踐,那么通常選擇在內部處理這個過程會非常復雜和麻煩。在決定采用哪種方式之前,有幾個因素需要考慮,您可能會得出這樣的結論:外包的好處超過了建立內部部門的好處。
本地化翻譯