欧美a一级亚州免费_亚洲国产激情一区在线_五月天av 在线_久章草毛片视频在线无码

歡迎您訪問志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

有效管理多語種技術出版物供應鏈的“要素”是什么?

Date: 2019-07-15 16:10:37Source: 志遠翻譯

技術文件翻譯的概念聽上去可能是一項乏味的工作,但卻是最重要的翻譯類型之一。許多類型的文件屬于技術范疇,包括用戶手冊、操作和技術手冊、健康和安全材料、法律材料、臨床試驗文件、材料安全數(shù)據(jù)表、道德規(guī)范和合規(guī)性文件。

與其他本地化項目一樣,我們可以在文件準備階段采取一些步驟,使翻譯過程更加順利。以下是我們推薦的一些技巧,可以幫助您為下一步順利進行準備好技術文件:

重點在于基本實踐:

不論您翻譯的內容是什么,一定要記住把重點放在一些基本的良好實踐上:

? 避免使用習語,因為可能引起誤解。

? 保持您的句子簡潔明了,避免使用從屬性從句。

? 避免使用不被大眾普遍理解的短語。

? 與術語保持一致,確保正確使用所有的詞語。

創(chuàng)建一個翻譯術語表

技術文本一般會充斥著通常只在行業(yè)內使用的詞語,在目標語言中卻難以有所對應的情況。因此,譯者必須知道專業(yè)術語和縮寫詞的意思,以及它們是如何使用,以及為什么使用的,然后才能在目標語言中選擇合適的替代詞。創(chuàng)建翻譯術語表可以很容易地解決這個問題。企業(yè)可以選擇他們希望以特定方式翻譯的術語和縮寫詞,然后將這些術語存儲在數(shù)據(jù)集中。在此基礎上,計算機輔助翻譯工具將識別、破譯整個翻譯過程中的術語。

仔細選擇圖形和符號

技術性寫作充滿了特定學科的符號和標志。然而,這些相同的符號和標志在其他領域也有使用,但是具有不同的含義和用法。有些符號和標志可以直接翻譯,有些則不能。翻譯工作者不僅要知道符號和標志所代表的意思,以及對應的用法,而且還要了解符號和標志是如何翻譯成目的語的。此外,盡管將圖形與內容結合起來十分有益,但確保選擇的元素能夠與目標市場產(chǎn)生共鳴至關重要。

為靈活的格式留出空間

因為技術寫作通常由簡短的信息片段組成,忘記翻譯的內容可能會增加或減少空間的情況就很容易被忘記。例如,希伯來語文本可能比英語短 40%-50%。為了確保翻譯后的內容格式正確,可以考慮選擇一種新字體,縮短內容長度,并仔細規(guī)劃設計和圖像選擇。此外,嵌入到圖形或表中的文本可能會破壞格式,或者在翻譯過程中的文本更改會使圖形無法讀取。此外,出于信息或說明的原因,在圖形旁邊或與圖形偏移的文本可能會由于目標語言翻譯的擴大或縮小而移動。譯者必須能夠解決這些問題。

注意文化差異

文化因素和語言元素的翻譯同樣重要,有時甚至更為重要。如果文本在讀者看來是冒犯性的、不恰當?shù)幕蚺c文化無關,那么它的翻譯是否完美就并不重要。由于文化差異的重要性,請選擇一家語言服務提供方 (LSP),讓公司聘用母語為英語、精通源語言和目標語言的翻譯人員。

明確您的目標和對象

與您的語言服務供應方建立開放的溝通將使翻譯過程更加有效。讓您的 LSP 知道項目的范圍,以及您希望通過翻譯文件實現(xiàn)什么目的。

允許您的 LSP 進入您的內容管理系統(tǒng) (CMS)

您的語言服務提供方進入您的 CMS 中后,翻譯過程會明顯更加無縫銜接。使用內容管理系統(tǒng)進行翻譯可以確保高質量的工作、節(jié)省時間和效率,并且可以減少許多人工任務。

選擇全球化編輯

在開始翻譯過程之前,對源語言對進行全球化編輯可以確保刪除不相關的內容,從而提高翻譯過程的效率。全球化編輯的主要目標是通過一系列的文化測試來對源材料進行研究,在翻譯之前以對目標市場有意義的方式交付內容。作為一種小眾市場服務,世界上只有少數(shù)經(jīng)過認證的 LSP 有能力提供這種服務。

技術文件中經(jīng)常出現(xiàn)的細節(jié)要求翻譯非常細致。即使只有一個單詞翻譯得很差,也會對文件產(chǎn)生重大影響。專業(yè)翻譯的技術文件由一個高質量的 LSP 提供,將確保實現(xiàn)您的業(yè)務目標。

在 ATA,我們提供廣泛的文件翻譯服務,可以幫助您將您的內容本地化,同時對您選擇的地區(qū)具有文化相關的影響。


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標語言
交付時間
留言