欧美a一级亚州免费_亚洲国产激情一区在线_五月天av 在线_久章草毛片视频在线无码

歡迎您訪問志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

需要專業(yè)翻譯服務(wù)的 4 個領(lǐng)域

Date: 2019-12-27 13:31:23Source: 志遠翻譯

翻譯服務(wù)公司

翻譯對任何企業(yè)的全球性成功都起著關(guān)鍵作用。無論您所在的行業(yè)如何,從市場營銷和人力資源到全球臨床試驗和電子發(fā)現(xiàn),專業(yè)翻譯對于各種行為都至關(guān)重要。
鑒于國際市場的關(guān)聯(lián)性,將商務(wù)材料限制在英語之內(nèi)是不夠的,尤其是如果您想在海外拓展您的品牌和產(chǎn)品時。翻譯材料不僅有助于進入地區(qū)市場——同時在某些國家,需要翻譯來滿足當(dāng)?shù)乇O(jiān)管和合規(guī)要求。翻譯還能帶來溢出效應(yīng),例如提高全球員工的參與度
招募專業(yè)語言服務(wù)提供方 (LSP) 將讓您享受接觸全球受眾和擴大國際影響力的所有優(yōu)勢。
 
1.國際訴訟
國際訴訟本身就非常復(fù)雜。再加上語言、文化、監(jiān)管和程序上的差異,這種體驗可能會讓人感到難以承受。規(guī)章制度很容易發(fā)生變化,即使是在單字的基礎(chǔ)上,大量的發(fā)現(xiàn)材料常常包括外語文件。除非這些都被恰當(dāng)?shù)胤g,否則跨國溝通出現(xiàn)失誤的可能性很高。
有三種情況尤其需要法律翻譯
·         在不同的國家,不同的法院審理案件。
·         工作人員不能流利地使用國際案件所需的語言。
·         法律以另一種語言存在,但必須使用或適用。
考慮到法典的高度特異性,在翻譯時幾乎沒有錯誤的空間。因此,確保翻譯人員獲得 ISO認證非常重要。
 
2.市場營銷與電子商務(wù)
數(shù)字設(shè)備和解決方案在全球的擴散鼓勵了企業(yè)走向全球。在全球范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù)意味著在創(chuàng)建網(wǎng)站、小冊子、廣告、合同、商業(yè)協(xié)議、季度和年度報告等時與不同的語言和文化進行互動。無論您在哪個行業(yè),向國外傳達正確的信息都是至關(guān)重要的。
這也許是電子商務(wù)領(lǐng)域最明顯的一點。2016 年初,報告顯示,六大洲有 57% 的參與者從海外網(wǎng)站購買了一件物品。截至同年年底,美國電子商務(wù)市場的營收累計超過 3,220 億美元,預(yù)測顯示持續(xù)增長。為了得益于這樣的數(shù)字,電子商務(wù)企業(yè)必須面向不同的地區(qū)受眾。由于全球僅有 26% 的互聯(lián)網(wǎng)用戶使用英語,本地化和翻譯已經(jīng)成為成功適應(yīng)國際商務(wù)的重要工具。
 
3.全球臨床試驗和研究出版物
當(dāng)涉及到進行全球臨床試驗和發(fā)表科學(xué)論文時,翻譯在醫(yī)療行業(yè)中起著舉足輕重的作用。
臨床試驗需要大量的文書工作。有些文件必須由患者(知情同意書)、管理人員(病例報告表)、醫(yī)生(臨床結(jié)果評估)等填寫。如果研究發(fā)起人正在進行全球臨床試驗,那么所有這些文件都需要在每個地點翻譯兩次。這些文檔需要從原始語言翻譯成測試參與者的本地語言。一旦一切都被記錄下來,就必須被翻譯為研究發(fā)起人的原始語言。在這個復(fù)雜的過程中,專家語言學(xué)家應(yīng)該在工作人員中回答問題。
75% 的科學(xué)論文是用英語寫的,有些領(lǐng)域中高達 90% 的論文是用英語寫的。因此,非英語研究必須進行翻譯,才能接觸到科學(xué)界的其他人。
 
4.專利申請
在任何地方申請專利都是一個非常復(fù)雜的過程。當(dāng)您在不同的規(guī)章制度下用不同的語言申請專利時,情況就更加復(fù)雜了。與法律行業(yè)相似,由于專利申請的高度技術(shù)性和精確性,準(zhǔn)確性和符合合規(guī)至關(guān)重要。
在主要國際市場申請和維護專利的費用從以色列的 11,400 美元到日本的近 25,700 美元不等。隨著國際申請數(shù)量增加,翻譯價格也在上漲。根據(jù)歐洲委員會的說法,“一項專利的單一翻譯成本可能超過 1500 英鎊。”當(dāng)您把多種語言的翻譯成本和多個國家的申請費加在一起,“國家驗證成本可以占到歐洲專利總成本的 40% 左右。”
在整個專利申請過程中,與語言服務(wù)提供方合作有助于降低成本、驗證準(zhǔn)確性。在最近一次知識產(chǎn)權(quán)監(jiān)管機構(gòu)關(guān)于專利申請的網(wǎng)絡(luò)研討會上,ATA 知識產(chǎn)權(quán)公司的羅布·布魯姆 (Rob Bloom) 解釋道:“由于 ATA 知識產(chǎn)權(quán)代表數(shù)百個客戶,我們的外國合作伙伴為我們提供了比擁有知識產(chǎn)權(quán)組合的個人組織更具競爭力的費用結(jié)構(gòu)。”
 
從一開始就使用 LSP
在上述任何行業(yè)中使用錯誤或不準(zhǔn)確的翻譯都可能導(dǎo)致您的國際業(yè)務(wù)經(jīng)歷冗長昂貴的重新定位。因此,從創(chuàng)業(yè)之初就使用專業(yè)的語言服務(wù)提供方來無縫整合全球業(yè)務(wù)的各個區(qū)域吧。


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標(biāo)語言
交付時間
留言