通過翻譯科學(xué)研究克服語言障礙
Date: 2020-01-28 08:06:35Source: 志遠翻譯
在大多數(shù)人的生活中,英語是科學(xué)的國際語言。 但是,從歷史上看,自從18世紀拉丁語不再流行以來,就沒有科學(xué)的通用語言。
最早打破傳統(tǒng)的是伽利略(Galileo),他在17世紀初期用意大利語出版了他的大部分作品(這使教堂和他的同伴大為驚訝)。 艾薩克·牛頓(Isaac Newton)開始了他的拉丁文出版事業(yè),但最終在1704年,他的光學(xué)作品被轉(zhuǎn)換為英語。 到20世紀,國際學(xué)術(shù)寫作被分為三種語言:英語,德語(例如愛因斯坦的早期作品)和法語(例如對居里夫人的研究)。
第一次世界大戰(zhàn)后,以美國為首的地緣政治削弱了德國科學(xué)界,并將英語建成了國際學(xué)術(shù)和科學(xué)語言。 但是,在現(xiàn)代,隨著高科技研究和地緣政治力量遍布全球,事實證明,僅依靠英語已不再足夠。
高等教育
一個問題是世界上大學(xué)水平的科學(xué)通常以英語授課-對于非母語人士來說,這不是自然的表達方式。 正如墨西哥麥吉爾大學(xué)的生物學(xué)家Monseratt Lopez對大西洋說的那樣,``以不同語言講授的課程比我使用母語時需要更多的精力和更高的專注度。
另一個同樣重要的考慮因素是英語交流的不適會阻礙真誠的交流和創(chuàng)新。 洛佩茲說:“我也不太愿意與研究人員交談,因為我擔(dān)心我無法理解他們所說的話。”
在大學(xué)教室和實驗室安排專業(yè)口譯員是幫助有語言和文化障礙的學(xué)生突破學(xué)習(xí)障礙的解決方案之一。 另一種方法是提供經(jīng)過專業(yè)翻譯和本地化的課程資料。
科學(xué)出版物
盡管英語被認為是高等教育的語言,但劍橋大學(xué)的一項新研究發(fā)現(xiàn),英語尚未得到廣泛使用。 研究人員使用Google學(xué)術(shù)搜索(一個主要的科學(xué)出版物資源庫)以16種語言研究了超過75,000份有關(guān)生物多樣性保護的2014年科學(xué)文件,發(fā)現(xiàn)大約三分之一的出版物不是用英語撰寫的:
•西班牙語文件的6%
•3%的文件是葡萄牙語
•簡體中文文件的6%
•3%的法文文件
這項研究指出了兩個問題:
•由于缺乏科學(xué)文獻的翻譯,大多數(shù)科學(xué)家如今很難理解約三分之一的科學(xué)知識。
•一半的非英文出版物很難用英文關(guān)鍵詞找到(因為缺少英文標題或摘要)。
研究作者天野達也(Tatsuya Amano)總結(jié)了這些發(fā)現(xiàn),并說:“語言障礙繼續(xù)阻礙全球科學(xué)知識的匯編和應(yīng)用。”
實際應(yīng)用
當一位講英語的科學(xué)家正在努力應(yīng)對氣候變化時,劍橋大學(xué)的研究揭示了一件事。 大約13,000個相關(guān)文檔甚至沒有被提及,因為它們不是以英語發(fā)布的。
更為緊迫的情況發(fā)生在2004年1月,當時中國的獸醫(yī)發(fā)現(xiàn)豬感染了H5N1禽流感,他們意識到在豬中存在這種病毒意味著這種致命的疾病可以傳染給人類。 科學(xué)家在一份中國獸醫(yī)雜志上敲響了警鐘,他們寫道:“有必要高度重視預(yù)防兩種流感亞型的全國流行。” 但是,他們的警告僅以中文發(fā)布。 直到那年的八月,即出版后的第七個月,世界衛(wèi)生組織和聯(lián)合國才匆忙翻譯該文章并發(fā)布自己的緊急公告,國外沒有人知道該文章。 。
翻譯是解決方案
天野說:“我認為科學(xué)界需要開始認真對待這一點。” “應(yīng)鼓勵期刊,投資者,作者和組織,無論科學(xué)出版物是否以英文出版,都應(yīng)提供摘要的英文翻譯。”
專業(yè)的翻譯和口譯服務(wù)比以往任何時候都更加重要,它們可以幫助科學(xué)家解決影響到我們?nèi)蛎恳晃还竦慕】?,環(huán)境和技術(shù)問題。
蘇州翻譯公司 翻譯公司
The End