人與機器:eDiscovery 翻譯需要考慮的四個因素
Date: 2020-02-03 08:19:07Source: 志遠翻譯
印刷文件,錄像帶,CD甚至紙制名片正迅速成為過去的紀念品。 在當今的數(shù)字世界中,越來越多的小型企業(yè),公司和政府開始存儲電子信息。 在法律領(lǐng)域,這意味著作為電子發(fā)現(xiàn)流程的一部分,需要合并一種全新的信息類別。 電子數(shù)據(jù)包括但不限于:郵件,文件,演示文稿,數(shù)據(jù)庫,語音郵件,音頻和視頻文件,社交媒體和其他網(wǎng)站……它們來自廣泛的電子設(shè)備,遍及全球 多種語言。
蘇州翻譯公司
在電子數(shù)據(jù)展示過程中,識別和收集文檔可以為您的案件提供重要信息,但是如果該信息是外語怎么辦? 在這種情況下,您需要考慮翻譯需求的四個因素來決定如何進行:
•時間-如果您有數(shù)百個要翻譯的文檔并且有截止日期,那么機器翻譯將幫助您指出每個文檔的“要點”,但是很可能只是突出顯示那些需要進一步手動檢查和翻譯內(nèi)容的文檔。
•成本—人工翻譯比機器翻譯更準確和可靠,但是人工翻譯對于同一工作而言更昂貴且更耗時。
•準確性-對于技術(shù)和法律文本,完整的人工翻譯往往是最準確的。 但是,機器翻譯和后期編輯的組合通常更便宜,并且應(yīng)足以滿足您的需求,尤其是不需要法庭出示的文件。
•機密性-雇用人員時,翻譯人員會簽署機密性協(xié)議,但是許多機器翻譯服務(wù)不能保證您上傳的數(shù)據(jù)的機密性。
每個電子數(shù)據(jù)展示項目都是唯一的; 您將永遠找不到一種千篇一律的解決方案。 這是一個努力在準確性,成本和質(zhì)量之間取得適當平衡的過程。 一般而言,人工翻譯可提供最高的準確性和質(zhì)量,但比機器翻譯和后期編輯更昂貴且花費更長的時間。 但是,人工翻譯和機器翻譯的結(jié)合通常可以提供足夠的質(zhì)量來滿足您的需求,尤其是在您的時間和預(yù)算有限的情況下。 如果您需要在電子數(shù)據(jù)展示過程中翻譯外語文檔,請與致遠翻譯(ATA)聯(lián)系,我們將根據(jù)您的預(yù)算,時間和機密性需求定制客戶計劃,為您提供最佳結(jié)果。
蘇州翻譯公司
The End