機器翻譯與政府:以加拿大為例
Date: 2020-02-05 08:36:02Source: 志遠翻譯
加拿大新任總理賈斯汀·特魯多(Justin Trudeau)嶄新的21世紀政府管理方法引起了全球關注。 例如,當他在新聞發(fā)布會上介紹他的性別平衡內閣時,有人問他“為什么”。 他的回答很簡單:“因為是2015年。”
昆山翻譯公司
賈斯汀的父親皮埃爾·特魯多(Pierre Trudeau)是加拿大代表兼具有超凡魅力的總理,已有近16年的時間(1968-1984年)。 皮埃爾·特魯多(Pierre Trudeau)決心使加拿大成為一個明確的雙語國家。 他的第一項重要立法是《官方語言法》。 該法案于1972年9月生效時,加拿大人有權在接受聯(lián)邦政府服務時選擇特定的官方語言(法語或英語)。
這導致了加拿大翻譯局的誕生。 該政府機構負責確保有關聯(lián)邦政府服務的所有信息以及服務本身以法語和英語提供。 弗雷澤研究所(Fraser Institute)在2012年的一份報告中估計,為了遵守《官方語言法案》,政府每年必須支付約24億美元的翻譯費用,其中15億美元由聯(lián)邦政府支出,其余 法國各省的人口數(shù)量眾多。
為了尋找減少政府翻譯成本的方法,加拿大國家研究委員會(NRC)在過去十年中獲得了聯(lián)邦政府的資助,用于開發(fā)一種稱為Portage的統(tǒng)計機器翻譯技術。 根據NRC的官方網站,“有了足夠的數(shù)據,這項技術可以自動為幾乎任何語言對和任何專業(yè)領域生成新的機器翻譯系統(tǒng)。”
2016年3月21日,在安大略省翻譯與口譯協(xié)會(ATIO)給公共服務和采購部長的一封公開信中,我們了解到Portage現(xiàn)在正在晉升為聯(lián)邦政府雇員。 但是等等,機器翻譯適合政府工作嗎? 根據信中的說法,ATIO表示:``我們認為該倡議構成了嚴重的危險,在公共服務機構中使用這兩種官方語言將不會有效,并且可能對加拿大官方對公眾的承諾產生負面影響。 語言的責任。”
ATIO在公開信中承認該工具僅適用于有限的非正式交流和內部使用。 他們還指出,每隔幾個月,加拿大翻譯局的語言專業(yè)人員就會對Portage制作的字符串進行修改。 但是他們擔心,一旦這些工具被通常只懂一種語言的未經培訓的人使用,它們的使用將很難受到限制,因此“加拿大??在英法兩種正式語言方面都擁有出色的口語和書面語言技能,并擁有卓越的聲譽 ,現(xiàn)在可以在國內外de污了。”
在皮埃爾·特魯多(Pierre Trudeau)的兒子的領導下,加拿大在短期內不會損害其對提供高質量雙語政府服務和信息的承諾。 但是,為了節(jié)省時間和金錢,肯定會有人想充分利用機器翻譯。 如果加拿大能夠學習如何有效地使專業(yè)翻譯人員將機器翻譯用作生產力和協(xié)調工具,它將為全球其他政府(包括美國)承諾以多種語言提供服務和信息提供一種有用的模式。
昆山翻譯公司
The End
- 上一篇:人與機器:eDiscovery 翻譯需要考慮的四個因素
- 下一篇:直接國內申請專利