上海翻譯公司翻譯技術如何幫助律師事務所省錢和改善服務
Date: 2020-04-26 06:21:52Source: 志遠翻譯
在我們這個日益全球化的世界里,跨境商業(yè)安排和國際訴訟正變得越來越普遍。國際法律訴訟程序所需的無數文件的法律翻譯在數量上有時可能完全是壓倒性的。把這個數字乘以涉及國家的數量,就會明白為什么律師事務所要在處理國際案件這一艱巨任務上苦苦掙扎了:按時完成這些工作,不花費過高的成本,并以法律和監(jiān)管機構所要求的準確無誤的方式執(zhí)行這些工作——是很困難的。
幸運的是,來自專業(yè)語言服務提供方 (LSP) 的翻譯技術可以提供一個高效經濟的解決方案,幫助律師和他們的團隊設計一個成本效益高、節(jié)省時間的翻譯策略。以下是您需要了解的三種關鍵技術。
機器翻譯
機器翻譯 (MT) 是一種自動化、基于軟件的翻譯流程,最適合需要快速翻譯大量文件的情況。機器翻譯適用于:
- 訴訟文書
- 參考文件
- 取證和電子取證材料
- 從一個大量文件中剔除不必要的文件
- 確定需要進一步審查的大量重要文件。
為了使機器翻譯達到最佳的準確性,一些翻譯公司可以根據公司的具體需求或法律領域提供定制的機器翻譯軟件引擎,這些引擎可以與相關的本地化項目集成。
翻譯記憶庫
法律文本中經常出現一些標準化的短語或段落。如果一家公司專門從事某一特定領域的業(yè)務,這種情況尤其可能發(fā)生。對于這樣的內容,翻譯記憶庫 (TM) 提供了一個強大的工具來加速翻譯流程,因為它消除了重復翻譯相同內容的需要。TM 是一個軟件驅動的、可擴展的數據庫,包含經常遇到的單詞及其在所需目標語言中的翻譯。
TM 掃描文件以識別重復的短語,并將每個匹配項(連同其翻譯)呈現給人工法律翻譯人員進行審校,從而節(jié)省時間和金錢,并促進整個最終工作中的一致性。隨著案件的進展,客戶的 TM 中添加了更多的短語,隨著更多標準化的措辭得到認可,文件翻譯所需的時間不斷減少。
術語管理
通常情況下,律師事務所會有自己的術語、縮略詞和品牌詞典。為了確保在所有翻譯中的一致性,軟件術語表可以將這些術語及其首選翻譯聚合在一起。這樣的術語表保留了跨翻譯文件通信的首選方式。在 志遠翻譯 (ATA),我們可以導入一家公司現有的術語表,或者構建一個完全代表您通信方式的新術語表。
詞匯表還可以與 TM 數據庫集成。
建立 LSP 關系
隨著法律實踐變得越來越多語言和跨文化性——甚至是在一個國家內——MT、TM 和術語表等技術可以將原本可能是費力、耗時和昂貴的麻煩變成一個精簡的、無憂無慮的流程。
上海翻譯公司
- 上一篇:上海翻譯公司:開展全球業(yè)務,保護本地品牌
- 下一篇:醫(yī)學翻譯中的問題