增加多個應用商店中應用下載量的 5 個技巧
Date: 2020-08-05 06:11:45Source: 志遠翻譯
應用程序本地化是應用市場的一個重要主題。如果應用程序服務高度集中,則可能不值得進行本地化。然而,如果可能的話,應用程序應該始終本地化,因為這有助于您獲得高達 767% 的下載量。不錯吧?但首先,什么是應用程序本地化?
應用程序本地化是對產品元數據的翻譯和對另一種文化的適應。它包括圖形、文本、視頻,甚至根據國家轉換計量單位。例如,如果您和北美人談論天氣預報,您會使用華氏溫度作為溫度單位,但是如果您和德國人交談,您需要轉換到攝氏溫度,因為這是德國的參考溫度。因此,本地化不僅僅是翻譯,也是對文化細微差別的適應。
本地化是使應用程序信息適應特定市場的流程。
為什么應用商店本地化很重要
增加目標受眾是以多種語言提供應用程序的主要原因之一。但是,您采用本地化還有其他重要的原因。其一是本地化應用商店元數據提高了應用程序在搜索結果中的可見性。
因此,如果您的產品在 3 個國家本地化,理論上您可以有 3 倍的關鍵詞組合。換句話說,您可以戰(zhàn)略性地使用本地化來提高特定國家的搜索排名。
除此之外,我們應該記住,72% 的應用程序用戶不是英語母語者。盡管許多人懂英語,但他們更喜歡使用母語的應用程序。即使您只本地化了應用名稱和主要標題(谷歌游戲中的簡短描述或蘋果應用商店中的副標題),您的轉化率也會提高。
進行初步研究,明智地選擇語言
您并不總是需要本地化到所有可用的國家。本地化您的應用程序和產品頁面可能需要大量資源。首先,研究在哪里找到應用程序的客戶,了解您的競爭對手,并分步驟進行本地化。問問自己,每個市場的競爭情況如何,以及在那提供應用程序的話您可以獲得多少用戶。
進入一個已經擠滿了您所提供產品的市場,可能是浪費時間。尋找那些缺乏您的產品的國家,或者您可以提供比競爭對手更高質量的應用程序的國家。
另一方面,您可能會發(fā)現(xiàn)一個競爭相對溫和的市場。在變得興奮并開始本地化之前,先考慮一下是否有人對您的應用程序感興趣。本地市場研究至關重要。閱讀有關文化、儀式、宗教、民眾日常事務的資料,然后開始您的本地化工作。
所選應用市場有什么潛力?
在許多巨大的應用程序市場,如巴西和俄羅斯,只有少數人能夠理解外語。因此,在本地化您的應用程序時,您考慮的是大量的潛在用戶。
首先,找到有大量應用程序使用者的國家。之后,查看您類別中的應用程序。較后,尋找您的直接競爭對手。按照這些步驟,您可以斷定所選擇的應用市場是否具有潛力,或者是不是投資市場的時候。
使用 ASO 平臺監(jiān)控本地化關鍵詞并快速追蹤您的任務
為了在國外市場成功銷售您的應用程序,您還需要知道人們是否能夠在特定市場找到您的應用程序。僅僅翻譯一些元數據是不夠的。這樣做是一項棘手的任務,所以這就是為什么會有便捷的 ASO 工具,它向您展示您的應用程序如何在搜索結果中以一個精確的關鍵詞來排名。
有了 ASO 工具(如應用雷達),您可以將您的 ASO 工作分散到每個國家。您可以衡量每個地區(qū)的表現(xiàn)和排名。然而,特別的是,可以同時用所有語言編輯和導出所有更新的元數據。除此之外,您可以直接從平臺請求應用程序商店列表的翻譯,這意味著在選擇您的翻譯后,您可以讓他/她訪問應用雷達的翻譯界面,他們只需填寫可用的包含所需翻譯的字段即可。
ASO 工具幫助您快速跟蹤本地化流程。
如果您想成功,超越翻譯
應用程序本地化不僅僅是翻譯應用程序的頁面信息。您在向不同的文化銷售您的產品。因此,以不同的方式對它們進行分析,看看哪種方法較合適。
如果您要為應用程序收費,請記住貨幣是極其重要的。例如,用歐元付款對一些外國用戶而言可能相當昂貴。因此,如果您不調整貨幣以適應本地格式,您可能會趕走許多未來用戶,他們會認為太昂貴,或者根本不想為國際采購納稅。日期格式也是如此,在使用日/月/年格式的國家,月/日/年可能會令人困惑。
注意應用商店優(yōu)化原則
如果您正在融入移動世界,了解應用商店優(yōu)化 (ASO) 是應用商店營銷的必備條件!
當翻譯應用程序的元數據時,您必須記住有字符限制。在 iTunes Connect 中,您有一個 100 個字符的字段來鍵入您的主要關鍵詞。這是一件您必須小心的事情。下面是一個示例——假設您有一個管理信用卡和客戶卡的應用程序。在英語中,“wallet”一詞只需要 6 個字符,而在德語中,“Geldtasche”需要 10 個字符。此外,很難用德語組合這些關鍵詞。所以,您可能需要查找描述應用程序的其他字詞。
請記住,有幾個元素應該本地化,而不僅僅是您的關鍵詞。在關鍵字的層次結構中,應用程序名稱應位于頂部。
圖片來源:谷歌游戲商店 (memrise) /應用雷達
本地化應用程序的標題可以提高轉化率。
在本地化安卓應用程序時,不要忘記簡短的說明——想想什么能讓某個文化背景的人繼續(xù)閱讀您的說明。這是為了說明您將如何接觸對您的應用程序真正感興趣或者對您的產品沒有 100% 把握的人。利用推廣文本,這是您說什么是較新的和即將到來的機會。
較后且同樣重要的是,請調整您的截圖。如果應用程序本身沒有翻譯的話,則只能以一種語言發(fā)布截圖,否則可能會因為不夠清晰而丟失下載量。
與翻譯機構合作
避免使用準確性有問題的自動翻譯服務。
拼寫錯誤與語法錯誤會影響產品的可信度,并對下載量產生負面影響。搜索當地翻譯人員或翻譯機構。
這里有一個例子:如果您正在翻譯一個葡萄牙語的應用程序,并且想要使用臉書的“喜歡”功能,而機器翻譯將僅顯示“gostei”作為字典翻譯。但是“curti”的影響力更大,使用頻率也更高。然而,只有專業(yè)的翻譯人員能夠幫助您。
較終想法
本地化成幾種語言聽起來很艱難,而且往往非常耗時。因此,采取一步一步的方法使這個流程更容易。請記住,應用程序本地化不應該占用太多時間,因此請利用工具和機構來幫助您完成此流程!
翻譯公司
應用程序本地化是對產品元數據的翻譯和對另一種文化的適應。它包括圖形、文本、視頻,甚至根據國家轉換計量單位。例如,如果您和北美人談論天氣預報,您會使用華氏溫度作為溫度單位,但是如果您和德國人交談,您需要轉換到攝氏溫度,因為這是德國的參考溫度。因此,本地化不僅僅是翻譯,也是對文化細微差別的適應。
本地化是使應用程序信息適應特定市場的流程。
為什么應用商店本地化很重要
增加目標受眾是以多種語言提供應用程序的主要原因之一。但是,您采用本地化還有其他重要的原因。其一是本地化應用商店元數據提高了應用程序在搜索結果中的可見性。
因此,如果您的產品在 3 個國家本地化,理論上您可以有 3 倍的關鍵詞組合。換句話說,您可以戰(zhàn)略性地使用本地化來提高特定國家的搜索排名。
除此之外,我們應該記住,72% 的應用程序用戶不是英語母語者。盡管許多人懂英語,但他們更喜歡使用母語的應用程序。即使您只本地化了應用名稱和主要標題(谷歌游戲中的簡短描述或蘋果應用商店中的副標題),您的轉化率也會提高。
進行初步研究,明智地選擇語言
您并不總是需要本地化到所有可用的國家。本地化您的應用程序和產品頁面可能需要大量資源。首先,研究在哪里找到應用程序的客戶,了解您的競爭對手,并分步驟進行本地化。問問自己,每個市場的競爭情況如何,以及在那提供應用程序的話您可以獲得多少用戶。
進入一個已經擠滿了您所提供產品的市場,可能是浪費時間。尋找那些缺乏您的產品的國家,或者您可以提供比競爭對手更高質量的應用程序的國家。
另一方面,您可能會發(fā)現(xiàn)一個競爭相對溫和的市場。在變得興奮并開始本地化之前,先考慮一下是否有人對您的應用程序感興趣。本地市場研究至關重要。閱讀有關文化、儀式、宗教、民眾日常事務的資料,然后開始您的本地化工作。
所選應用市場有什么潛力?
在許多巨大的應用程序市場,如巴西和俄羅斯,只有少數人能夠理解外語。因此,在本地化您的應用程序時,您考慮的是大量的潛在用戶。
首先,找到有大量應用程序使用者的國家。之后,查看您類別中的應用程序。較后,尋找您的直接競爭對手。按照這些步驟,您可以斷定所選擇的應用市場是否具有潛力,或者是不是投資市場的時候。
使用 ASO 平臺監(jiān)控本地化關鍵詞并快速追蹤您的任務
為了在國外市場成功銷售您的應用程序,您還需要知道人們是否能夠在特定市場找到您的應用程序。僅僅翻譯一些元數據是不夠的。這樣做是一項棘手的任務,所以這就是為什么會有便捷的 ASO 工具,它向您展示您的應用程序如何在搜索結果中以一個精確的關鍵詞來排名。
有了 ASO 工具(如應用雷達),您可以將您的 ASO 工作分散到每個國家。您可以衡量每個地區(qū)的表現(xiàn)和排名。然而,特別的是,可以同時用所有語言編輯和導出所有更新的元數據。除此之外,您可以直接從平臺請求應用程序商店列表的翻譯,這意味著在選擇您的翻譯后,您可以讓他/她訪問應用雷達的翻譯界面,他們只需填寫可用的包含所需翻譯的字段即可。
ASO 工具幫助您快速跟蹤本地化流程。
如果您想成功,超越翻譯
應用程序本地化不僅僅是翻譯應用程序的頁面信息。您在向不同的文化銷售您的產品。因此,以不同的方式對它們進行分析,看看哪種方法較合適。
如果您要為應用程序收費,請記住貨幣是極其重要的。例如,用歐元付款對一些外國用戶而言可能相當昂貴。因此,如果您不調整貨幣以適應本地格式,您可能會趕走許多未來用戶,他們會認為太昂貴,或者根本不想為國際采購納稅。日期格式也是如此,在使用日/月/年格式的國家,月/日/年可能會令人困惑。
注意應用商店優(yōu)化原則
如果您正在融入移動世界,了解應用商店優(yōu)化 (ASO) 是應用商店營銷的必備條件!
當翻譯應用程序的元數據時,您必須記住有字符限制。在 iTunes Connect 中,您有一個 100 個字符的字段來鍵入您的主要關鍵詞。這是一件您必須小心的事情。下面是一個示例——假設您有一個管理信用卡和客戶卡的應用程序。在英語中,“wallet”一詞只需要 6 個字符,而在德語中,“Geldtasche”需要 10 個字符。此外,很難用德語組合這些關鍵詞。所以,您可能需要查找描述應用程序的其他字詞。
請記住,有幾個元素應該本地化,而不僅僅是您的關鍵詞。在關鍵字的層次結構中,應用程序名稱應位于頂部。
圖片來源:谷歌游戲商店 (memrise) /應用雷達
本地化應用程序的標題可以提高轉化率。
在本地化安卓應用程序時,不要忘記簡短的說明——想想什么能讓某個文化背景的人繼續(xù)閱讀您的說明。這是為了說明您將如何接觸對您的應用程序真正感興趣或者對您的產品沒有 100% 把握的人。利用推廣文本,這是您說什么是較新的和即將到來的機會。
較后且同樣重要的是,請調整您的截圖。如果應用程序本身沒有翻譯的話,則只能以一種語言發(fā)布截圖,否則可能會因為不夠清晰而丟失下載量。
與翻譯機構合作
避免使用準確性有問題的自動翻譯服務。
拼寫錯誤與語法錯誤會影響產品的可信度,并對下載量產生負面影響。搜索當地翻譯人員或翻譯機構。
這里有一個例子:如果您正在翻譯一個葡萄牙語的應用程序,并且想要使用臉書的“喜歡”功能,而機器翻譯將僅顯示“gostei”作為字典翻譯。但是“curti”的影響力更大,使用頻率也更高。然而,只有專業(yè)的翻譯人員能夠幫助您。
較終想法
本地化成幾種語言聽起來很艱難,而且往往非常耗時。因此,采取一步一步的方法使這個流程更容易。請記住,應用程序本地化不應該占用太多時間,因此請利用工具和機構來幫助您完成此流程!
翻譯公司
The End