為語言翻譯準備源文件
Date: 2020-11-22 17:40:00Source: 志遠翻譯
文件翻譯
在之前的幾篇文章中,ATA 經(jīng)常提到“源語言”文件或“源文件”。對于不熟悉語言翻譯服務的客戶而言,最大的驚喜可能是復雜項目(例如一個包羅萬象的網(wǎng)站本地化項目)所需的源文件數(shù)量。但什么是源文件呢?
在大多數(shù)情況下,源文件是指包含必須翻譯和本地化的文本的項目資產(chǎn)/文件。這可能包括可編輯文本圖層的圖形文件(例如 Adobe Illustrator 或 Adobe Photoshop)?;谖谋镜脑次募凶畛R姷睦邮?Microsoft Word 文件、FrameMaker 文件或 XML 文件。在本篇博客文章中,我們將探討完成翻譯過程所需的一些譯前和譯后文件的準備步驟。
文件翻譯的源文件
語言翻譯的文件源格式可以包括不同類型的文件,如 Word、excel、PowerPoint、InDesign、純文本(即逗號分隔的文本文件)、InDesign、FrameMaker 等。語言翻譯服務提供方針對文件翻譯所做的源文件準備工作在很大程度上取決于文件格式。
某些文檔文件格式需要工程資源很少或不需要譯前準備,并且基本上“已準備就緒”。例如,一個 Word 文件可以準備好以其原生格式翻譯,除非有特殊文本或標簽外部化的特殊說明。
文件翻譯的文件格式復雜性各不相同
更復雜的文檔文件格式,如 Adobe InDesign 和非結(jié)構(gòu)化的 Adobe FrameMaker,無法準備以其原生二進制格式進行翻譯。InDesign 文件必須首先導出到 .INX 格式,然后被進一步修改,以便與語言學家使用的語言翻譯軟件配合工作。另一方面,非結(jié)構(gòu)化 FrameMaker 文件必須保存到 .MIF。然后再進一步修改以進行翻譯。對于常規(guī)的 FrameMaker 文件,您的語言翻譯服務公司有必要采取進一步的步驟,如關閉更改欄和使用連字符。
準備過程是使用不同的工具來完成的,以便根據(jù)文件格式準備文件,例如針對 PowerPoint 或 Excel 等文件格式的 Trados 標記編輯器和針對非結(jié)構(gòu)化框架制作器的 Trados 標記器。
準備過程還包括使用像 Trados Workbench 這樣的工具來分析源文件。文件源文件的準確分析取決于基于項目需求的文件準備的完整性。
譯后文件處理步驟
翻譯工作完成后,文檔文件需要進行另一輪語言工程準備,然后才能采取進一步的步驟來實現(xiàn)最終交付。與源文件準備一樣,最終準備取決于文件格式。在此步驟中,中間雙語文件(仍然顯示源語言和目標語言)需要審查和準備,以便以與原始文檔、源文件相同的格式交付。TagEditor 和 S-tagger 也是最終過程中使用的工具。
翻譯記憶庫的作用
翻譯記憶庫是源文件準備、翻譯過程本身和譯后文件處理過程中一個非常重要的工具。
翻譯記憶庫 (Translation Memory) 是一個存儲所謂“文本段”的數(shù)據(jù)庫,文本段可以使用以前翻譯過的句子或類句子單位(標題、標題或列表中的元素)。翻譯記憶庫可能是特定于產(chǎn)品線或項目的。
在分析過程中,翻譯記憶庫中用于計算新句段或預翻譯片段的字數(shù)。更新翻譯記憶是翻譯后非常重要的一步。隨著時間的推移,翻譯記憶庫降低了翻譯成本,因為越來越多以前翻譯過的片段存儲起來,以供未來的項目使用。
網(wǎng)站翻譯的源文件
對于網(wǎng)站本地化,相同的準備工具(即標記編輯器 TagEditor)可以與源文件一起使用,但是在前期準備和最終準備步驟中需要額外的步驟。基于網(wǎng)站編程語言,網(wǎng)站文件應該通過外部化標簽(如 HTML 標記、C++、JavaScript 或 PHP 內(nèi)部代碼)來正確準備。
語言翻譯
在之前的幾篇文章中,ATA 經(jīng)常提到“源語言”文件或“源文件”。對于不熟悉語言翻譯服務的客戶而言,最大的驚喜可能是復雜項目(例如一個包羅萬象的網(wǎng)站本地化項目)所需的源文件數(shù)量。但什么是源文件呢?
在大多數(shù)情況下,源文件是指包含必須翻譯和本地化的文本的項目資產(chǎn)/文件。這可能包括可編輯文本圖層的圖形文件(例如 Adobe Illustrator 或 Adobe Photoshop)?;谖谋镜脑次募凶畛R姷睦邮?Microsoft Word 文件、FrameMaker 文件或 XML 文件。在本篇博客文章中,我們將探討完成翻譯過程所需的一些譯前和譯后文件的準備步驟。
文件翻譯的源文件
語言翻譯的文件源格式可以包括不同類型的文件,如 Word、excel、PowerPoint、InDesign、純文本(即逗號分隔的文本文件)、InDesign、FrameMaker 等。語言翻譯服務提供方針對文件翻譯所做的源文件準備工作在很大程度上取決于文件格式。
某些文檔文件格式需要工程資源很少或不需要譯前準備,并且基本上“已準備就緒”。例如,一個 Word 文件可以準備好以其原生格式翻譯,除非有特殊文本或標簽外部化的特殊說明。
文件翻譯的文件格式復雜性各不相同
更復雜的文檔文件格式,如 Adobe InDesign 和非結(jié)構(gòu)化的 Adobe FrameMaker,無法準備以其原生二進制格式進行翻譯。InDesign 文件必須首先導出到 .INX 格式,然后被進一步修改,以便與語言學家使用的語言翻譯軟件配合工作。另一方面,非結(jié)構(gòu)化 FrameMaker 文件必須保存到 .MIF。然后再進一步修改以進行翻譯。對于常規(guī)的 FrameMaker 文件,您的語言翻譯服務公司有必要采取進一步的步驟,如關閉更改欄和使用連字符。
準備過程是使用不同的工具來完成的,以便根據(jù)文件格式準備文件,例如針對 PowerPoint 或 Excel 等文件格式的 Trados 標記編輯器和針對非結(jié)構(gòu)化框架制作器的 Trados 標記器。
準備過程還包括使用像 Trados Workbench 這樣的工具來分析源文件。文件源文件的準確分析取決于基于項目需求的文件準備的完整性。
譯后文件處理步驟
翻譯工作完成后,文檔文件需要進行另一輪語言工程準備,然后才能采取進一步的步驟來實現(xiàn)最終交付。與源文件準備一樣,最終準備取決于文件格式。在此步驟中,中間雙語文件(仍然顯示源語言和目標語言)需要審查和準備,以便以與原始文檔、源文件相同的格式交付。TagEditor 和 S-tagger 也是最終過程中使用的工具。
翻譯記憶庫的作用
翻譯記憶庫是源文件準備、翻譯過程本身和譯后文件處理過程中一個非常重要的工具。
翻譯記憶庫 (Translation Memory) 是一個存儲所謂“文本段”的數(shù)據(jù)庫,文本段可以使用以前翻譯過的句子或類句子單位(標題、標題或列表中的元素)。翻譯記憶庫可能是特定于產(chǎn)品線或項目的。
在分析過程中,翻譯記憶庫中用于計算新句段或預翻譯片段的字數(shù)。更新翻譯記憶是翻譯后非常重要的一步。隨著時間的推移,翻譯記憶庫降低了翻譯成本,因為越來越多以前翻譯過的片段存儲起來,以供未來的項目使用。
網(wǎng)站翻譯的源文件
對于網(wǎng)站本地化,相同的準備工具(即標記編輯器 TagEditor)可以與源文件一起使用,但是在前期準備和最終準備步驟中需要額外的步驟。基于網(wǎng)站編程語言,網(wǎng)站文件應該通過外部化標簽(如 HTML 標記、C++、JavaScript 或 PHP 內(nèi)部代碼)來正確準備。
語言翻譯
The End
- 上一篇:為翻譯過程中的語言文本擴展做準備
- 下一篇:優(yōu)化翻譯質(zhì)量保證清單