欧美a一级亚州免费_亚洲国产激情一区在线_五月天av 在线_久章草毛片视频在线无码

歡迎您訪問志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

巴西葡萄牙語翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)

Date: 2020-12-15 10:08:56Source: 志遠(yuǎn)翻譯


語言翻譯事實(shí)

葡萄牙語是從拉丁語發(fā)展而來的“新拉丁語”或“羅曼語”。葡萄牙語是由拉丁字母中的 23 或 26 個(gè)字母組成的。全世界有超過 2.5 億人使用這種語言,使用者遍布于葡萄牙、巴西、坦桑尼亞、桑給巴爾、馬來西亞、馬六甲、前葡萄牙印度領(lǐng)土(達(dá)德拉和納加爾·哈維里、丟、果戈理、辛博爾、安熱迪瓦島、達(dá)曼和果阿)、圣多美和普林西比、莫桑比克、澳門、幾內(nèi)亞比紹、佛得角和安哥拉。



在這篇博文章中,我想討論一些與巴西葡萄牙語翻譯相關(guān)的技巧,包括語法、句子長度、數(shù)字電視相關(guān)的“問題”等等
翻譯時(shí)語法結(jié)構(gòu)的技巧

動(dòng)名詞:最好避免動(dòng)名詞,而是使用名詞或動(dòng)詞形式,如不定式。
關(guān)系代詞:恰當(dāng)使用關(guān)系代詞(“那個(gè)”和“哪個(gè)”)來引入從句。
修飾語:修飾語可以跟在它們所修飾的一個(gè)或多個(gè)名詞之后,或者它們可以只描述一串名詞中的一個(gè)項(xiàng)目。
“助”動(dòng)詞:“助”動(dòng)詞如“可以”、“可能”、“應(yīng)該”、“可能”、“可能”、“將”及其各種動(dòng)詞形式(“可能已經(jīng)”、“可能已經(jīng)”)會(huì)給譯者帶來問題。這個(gè)想法是考慮這些幫助動(dòng)詞的每一種用法,并重組句子以盡量減少它們在葡萄牙語翻譯中的使用。
副詞:副詞如“自”、“當(dāng)”、“何處”和“何時(shí)”有超越時(shí)間和地點(diǎn)的意義。它們也可以指“然而”、“盡管”、“之后”或“因?yàn)?rdquo;。每個(gè)單詞都有它最恰當(dāng)?shù)挠梅ǎ瑢I(yè)的交流者需要選擇最能表達(dá)想要的意思的單詞。
冠詞:像 “a”、“an” 和 “the” 這樣的冠詞經(jīng)常用英語省略,形成“電報(bào)句”。例如:“選擇……”和“種植場所的適宜性”。當(dāng)冠詞被刪除時(shí),一個(gè)表明后面的單詞是名詞的書面線索被省略了。這種習(xí)慣在翻譯中是一個(gè)問題,尤其是對于同時(shí)充當(dāng)名詞和動(dòng)詞的詞(“顯示”、“記錄”、“時(shí)間”、“文件”、“地址”、“用法”)。對于這些表達(dá)中的一些,發(fā)音上的差異會(huì)提醒聽者去注意含義。在文本中,它們需要額外的線索,例如冠詞。想法是以一種方式一致地使用這些結(jié)構(gòu),或者作為名詞或者作為動(dòng)詞(“顯示”作為名詞,“顯示”作為動(dòng)詞),并且在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候使用冠詞(“種植區(qū)域的適宜性”)。
口語表達(dá):一些動(dòng)詞常用于口語表達(dá)中:“Get” 就是一個(gè)經(jīng)典的例子。例如:“我明白了”(理解);“我明白了”(接受)。這些非正式用法不適用于葡萄牙語翻譯中的技術(shù)寫作。


句子長度

巴西葡萄牙語文本可能比英語文本長 30%。這可能會(huì)導(dǎo)致一些問題,例如,從由于文本回流而增加文件的頁數(shù)到在軟件用戶界面中調(diào)整文本框的大小。

DTP 相關(guān)的問題

較長的文本或擴(kuò)展也是葡萄牙語的一個(gè)問題。這種情況在許多語言中也會(huì)發(fā)生,比如西班牙語、意大利語、法語和德語。您可能會(huì)有更長的文件、圖形和文本框,文件或用戶界面可能需要調(diào)整,分頁符、重音和圖形符號(hào)可能會(huì)損壞等。

翻譯的難度

葡萄牙語或巴西葡萄牙語不比任何其他語言更難。然而,有必要記住,正如我們前面提到的,文本將比英文文本長。在某些情況下,這可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的問題(例如,翻譯將在小屏幕上顯示的文本)。譯者應(yīng)該意識(shí)到這一點(diǎn),以保持文本盡可能短。有時(shí),根本沒有一個(gè)句子或一個(gè)單詞的空間,翻譯必須縮寫。這當(dāng)然對客戶來說不太好,但有時(shí)這是唯一的解決方案。

字母大寫

通常糟糕的葡萄牙語翻譯遵循英語大寫規(guī)則,要求標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母大寫;而在葡萄牙語中,只有第一個(gè)單詞的第一個(gè)字母應(yīng)該大寫。

時(shí)間 / 日期

日期以日 / 月 / 年的格式表示;在大陸 / 非洲葡萄牙語中,一年中的月份和一周中的天數(shù)要大寫,而在巴西葡萄牙語中則不是。時(shí)間用軍事 24 小時(shí)制表示,而不是用上午 / 下午



歐洲葡萄牙語和巴西葡萄牙語的差異

巴西人、非洲人和歐洲葡萄牙人有著有意義的區(qū)別,因?yàn)樗麄儾粌H在拼寫上不同,而且在動(dòng)詞時(shí)態(tài)和術(shù)語的使用上也不同。在許多情況下,巴西人不能接受使用歐洲葡萄牙語,反之亦然。這兩種語言對單詞的選擇可能完全不同,導(dǎo)致大多數(shù)時(shí)候出現(xiàn)奇怪或“可笑”的表達(dá)方式;特別是在技術(shù)文本中,甚至對“外來詞”的選擇也不同。

從本地化的角度來看,在大多數(shù)主題中,為一個(gè)目標(biāo)國家翻譯的文本可以為另一個(gè)國家編輯(改編)。然而,這種解決方案的問題在于,它可能不是一種非常經(jīng)濟(jì)有效的解決方案,因?yàn)楦耐ǔ7浅V泛,并且為其他市場調(diào)整文本所需的時(shí)間可能比進(jìn)行常規(guī)編輯所需的時(shí)間更長。所以在這種情況下,從頭開始翻譯是明智的。

例如,與西班牙語不同,標(biāo)準(zhǔn)葡萄牙語是不存在的,因此在為您的葡萄牙語翻譯需求雇用翻譯代理時(shí),您應(yīng)該意識(shí)到講葡萄牙語的人之間存在地區(qū)差異,并要求您的軟件、文件或網(wǎng)站產(chǎn)品由產(chǎn)品將使用的特定市場的母語人士本地化。

使用“新”葡萄牙語

巴西的每個(gè)人都在使用新葡萄牙語,這是自 2012 年以來的強(qiáng)制性規(guī)定。在葡萄牙,它始于 2009 年,并將過渡到 2015 年。

更多關(guān)于巴西葡萄牙語翻譯的資源

將您的巴西網(wǎng)站本地化為葡萄牙語時(shí),針對您所瞄準(zhǔn)的特定市場研究文化和語言問題非常重要。關(guān)鍵詞列表本地化是一個(gè)與標(biāo)準(zhǔn)翻譯非常不同的過程。您應(yīng)該確保您的掃描電鏡和 / 或本地化機(jī)構(gòu)有經(jīng)驗(yàn)并理解執(zhí)行此服務(wù)的要求,以便他們可以為您提供適當(dāng)?shù)谋镜鼗臀髌咸蜒勒Z關(guān)鍵字。這將確保您的巴西葡萄牙語內(nèi)容針對巴西搜索引擎進(jìn)行了優(yōu)化,并將產(chǎn)生最大的結(jié)果。
 
 


The End

在線詢價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì)在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項(xiàng)目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標(biāo)語言
交付時(shí)間
留言