關(guān)于文檔翻譯文本擴(kuò)展和收縮
Date: 2021-06-04 11:35:18Source: 志遠(yuǎn)翻譯
您可能已經(jīng)注意到用一種語(yǔ)言比用另一種語(yǔ)言說(shuō)一件事需要更多的單詞。例如,用法語(yǔ)說(shuō)三個(gè)單詞就可以用一個(gè)英語(yǔ)單詞完成您能完成的事情。文本的擴(kuò)展和收縮對(duì)翻譯成本有直接影響,在考慮多語(yǔ)言網(wǎng)站、營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)、演示文稿以及幾乎任何需要多種語(yǔ)言的項(xiàng)目的設(shè)計(jì)時(shí),它起著極其重要的作用。
什么是文本收縮?
這是翻譯行業(yè)中使用的一個(gè)術(shù)語(yǔ),用于說(shuō)明翻譯時(shí)文檔最終字?jǐn)?shù)的增加或減少。例如,眾所周知,法語(yǔ)和其他浪漫語(yǔ)言比英語(yǔ)更冗長(zhǎng)。一個(gè)有1000個(gè)英語(yǔ)單詞翻譯成法語(yǔ)的文檔將轉(zhuǎn)換成大約1150個(gè)目標(biāo)單詞,文檔的字?jǐn)?shù)增加了15%。那就是文字拓展。像漢語(yǔ)、韓語(yǔ)和日語(yǔ)這樣的亞洲語(yǔ)言在翻譯成英語(yǔ)時(shí)通常會(huì)轉(zhuǎn)換成更少的總單詞。那就是文本收縮。
文本擴(kuò)展和收縮對(duì)定價(jià)有什么影響?
計(jì)算翻譯過(guò)程中的擴(kuò)展或收縮不是一門(mén)精確的科學(xué)。大多數(shù)語(yǔ)言服務(wù)提供商使用基于不同語(yǔ)言對(duì)的典型擴(kuò)展/收縮率的比率。例如,在英語(yǔ)到德語(yǔ)的翻譯中,字?jǐn)?shù)通常會(huì)減少20%,因此這是大多數(shù)翻譯公司使用的比例。(如果您見(jiàn)過(guò)像donaudampschifffahrtsgesellschaftskatnsmütze這樣的德語(yǔ)復(fù)合詞——翻譯成“多瑙河汽船運(yùn)輸公司船長(zhǎng)的帽子”——您就明白為什么了。)定價(jià)還會(huì)受到文檔的主題、術(shù)語(yǔ)和原文質(zhì)量的影響,所有這些都會(huì)導(dǎo)致文本的擴(kuò)展比預(yù)期的多或少。
文本收縮對(duì)設(shè)計(jì)有什么影響?
假設(shè)您有一個(gè)簡(jiǎn)短的英語(yǔ)產(chǎn)品描述(100個(gè)單詞),需要翻譯成法語(yǔ),以制作一個(gè)PDF手冊(cè)、一個(gè)視頻廣告和一個(gè)軟件應(yīng)用程序??赡馨l(fā)生的情況是:一份布局整潔的PDF小冊(cè)子中的一行英文標(biāo)題可能會(huì)變成兩行法文標(biāo)題,將副本的其余部分向下甚至從頁(yè)面上撞下來(lái)。當(dāng)文本被翻譯成法語(yǔ)時(shí),音樂(lè)和圖形與英語(yǔ)文本同步的視頻可能會(huì)變得不同步。軟件應(yīng)用程序上的菜單按鈕可能會(huì)笨拙地?cái)U(kuò)展或顯示不完整的單詞,從而導(dǎo)致嚴(yán)重的用戶界面問(wèn)題。所以,正如您所看到的,導(dǎo)致文本擴(kuò)展或收縮的翻譯會(huì)對(duì)設(shè)計(jì)質(zhì)量產(chǎn)生非常真實(shí)的影響。這就是為什么與本地化專家合作以確保您的所有材料不僅翻譯準(zhǔn)確,而且在視覺(jué)上也得到調(diào)整是很重要的。
信任本地化專家
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 擁有25年與企業(yè)合作的經(jīng)驗(yàn),為世界各地的目標(biāo)市場(chǎng)調(diào)整產(chǎn)品、文檔、網(wǎng)站和軟件應(yīng)用程序的語(yǔ)言。這是一個(gè)我們稱之為本地化的過(guò)程,翻譯只是第一步。然后,我們努力調(diào)整布局、設(shè)計(jì)和圖形元素,以適當(dāng)?shù)剡m應(yīng)翻譯的文本。我們的團(tuán)隊(duì)包括語(yǔ)言專家、DTP專家、配音專家和在提供200多種語(yǔ)言的多語(yǔ)言本地化服務(wù)方面經(jīng)驗(yàn)豐富的專職項(xiàng)目經(jīng)理。如果您對(duì)文本的擴(kuò)展和收縮,或者一般的本地化業(yè)務(wù)還有任何問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們。
文檔翻譯
The End