技術(shù)翻譯服務如何幫助轉(zhuǎn)移制造產(chǎn)品
Date: 2021-06-06 17:14:00Source: 志遠翻譯
在當今的全球經(jīng)濟中,制造商通常需要準備產(chǎn)品說明書的技術(shù)翻譯。MSDS,技術(shù)手冊,用戶指南)為全球市場使用多種語言。當一個國家擁有一個以上的國家或通用語言(如美國的英語和西班牙語),或者當一個公司試圖打入一個新的國外市場時,這是很有必要的。翻譯技術(shù)文檔時,任務的核心是忠實地將一種語言中的單詞轉(zhuǎn)換成另一種語言,這樣消費者和本地供應商就能清楚地理解產(chǎn)品的工作原理。為了確保翻譯成功地傳達預期的意思,最佳實踐需要使用專業(yè)的技術(shù)翻譯服務與技術(shù)評審誰也是行業(yè)專家 (SME)。行業(yè)專家有助于確保最終技術(shù)翻譯(例如用戶手冊或操作員指南)的準確性,也有助于識別原始文檔中可能存在的問題。
工程師書面文件
制造商越來越多地要求工程師為他們開發(fā)的產(chǎn)品編寫用戶指令。一方面,這很有道理。工程師們對產(chǎn)品了如指掌,所以他們可以迅速地把說明書放在一起,而且沒有必要花更多的錢把項目外包給技術(shù)作家。另一方面,工程師制作的技術(shù)文件可能會使最終用戶更加難以理解和遵循。方法如下:
準確性 — —工程師的專長領域是工程,而不是寫作。工程師編寫的文本可能包含語法錯誤或不規(guī)則,即使是最堅定的消費者也難以理解。
排斥 — —工程師認為產(chǎn)品的特性和用途是不言而喻的,這并不罕見,因為對工程師來說,它們是顯而易見的。對于工程師來說,要準確地識別所有需要為最終用戶解釋的特性和概念是很困難的。
術(shù)語 — —工程師可能會使用用戶不容易識別的術(shù)語。
用中小型企業(yè)改進用戶手冊
技術(shù)翻譯服務可以將您與SME聯(lián)系起來,他能夠從原始文檔中提取預期的含義,并在目標語言中提供增強的清晰度。他或她能很好地理解這個主題,當一個解釋對最終用戶來說不夠或不相關(guān)時,他或她就能認識到這個主題,并能做出任何必要的改進。本質(zhì)上,一個專家譯者可能需要執(zhí)行兩種技術(shù)翻譯:
一位來自工程師 — —向用戶發(fā)言;以及從原始語言到目標語言的一種語言。
一個強大的關(guān)系,允許制造商和技術(shù)翻譯服務之間的雙向溝通和協(xié)作,可以顯著簡化文件翻譯過程。技術(shù)翻譯服務可提供下列服務:
為正在編寫用戶手冊的工程師提供指導,或者幫助他們使用簡化的標準英語 (STE),這是一種旨在生成可翻譯文本的書寫形式。
確保工程師有必要的工具來生產(chǎn)符合制造商風格指南的格式的原始產(chǎn)品。
清理原文,解決技術(shù)翻譯前可能出現(xiàn)的問題。
在技術(shù)藝術(shù)中翻譯文本
當翻譯用戶文檔時,一個特別困難的問題是在技術(shù)藝術(shù)中翻譯文本,如圖形,圖表,插圖或任何其他類型的嵌入式圖形。這些可能是由計算機輔助設計 (CAD)軟件、矢量插圖、電子表格或攝影應用制作的專門格式編寫的。技術(shù)翻譯機構(gòu)可以幫助設計翻譯這種文本的策略,并在目標語言中精心保留其含義。
良好的技術(shù)文檔會帶來更好的用戶體驗
易于使用的制造商的產(chǎn)品是一個積極的客戶關(guān)系的關(guān)鍵要素之一。這將導致重復的業(yè)務和建議,以幫助制造商保持卓越的聲譽。努力進行高質(zhì)量的技術(shù)翻譯,以確保有價值的用戶體驗,這不僅僅是制造商所期望的— —這是在國際市場取得成功的一個精明的長期戰(zhàn)略。
技術(shù)翻譯
The End
- 上一篇:準備好網(wǎng)站本地化了嗎?5個多語言的SEO技巧
- 下一篇:口號?本地化翻譯