您認為翻譯中最困難的任務是什么?翻譯的挑戰(zhàn)—客戶調查
Date: 2019-07-11 19:39:06Source: 志遠翻譯
您認為翻譯中最困難的任務之一是創(chuàng)建客戶調查嗎?
客戶調查不能簡單地翻譯成另一種語言——即使它們能被理解。為什么?因為除了要像說源語言的人一樣理解調查問題的含義外,目標語言的受訪者還需要能夠以與源語言受訪者相似的方式回答問題。
這意味著國際調查的翻譯不只是方法、定義和關鍵概念的翻譯。需要通過讓樣本、問題解釋和對答案的分析產(chǎn)生等價的數(shù)據(jù)集的方式來設計調查。
在數(shù)學上,你可以說,在添加分數(shù)之前必須有公分母,或者在添加重量之前需要公共的度量單位。要了解調查翻譯的復雜性,請考慮以下幾點:
在進行一項關于晚餐食品購買的調查時,你會采訪誰?在美國,可以由男人、女人、丈夫、妻子以及任何想買食物的人來買食物。在許多文化中,購物幾乎總是由妻子或母親來完成,但事實并非如此。如果沒有得到恰當?shù)奶幚恚@些問題將被解讀為源文化中并不存在的文化偏見。例如,當丈夫對一個問題回答“不”時,他可能不是說他不喜歡食物,而是說他沒有買。
參考“反饋”的商業(yè)調查將具有非常不同的文化含義。雖然世界上大多數(shù)商業(yè)人士都理解反饋的概念,但他們對反饋的看法卻截然不同。例如,美國經(jīng)理通常會用他們的反饋來鼓勵員工。他們想要鼓舞人心。法國的經(jīng)理們在反饋意見時往往是嚴厲而尖銳的。與美國員工相比,法國員工會從一個非常不同的角度來解讀關于反饋的問題。許多亞洲文化通過間接甚至匿名的方式提供反饋。
在阿德勒、坎貝爾和勞倫特 (1989) 發(fā)表的一篇論文中,他們描述了一項試圖“可靠地描述中國管理行為”的調查失敗。當他們意識到中國人對商業(yè)中“真相”的理解與調查的意圖形成鮮明對比時,他們遇到了麻煩。西方的真理的理想根本無法轉化滲透進儒家哲學的中國商業(yè)文化。
翻譯的語言也必須與文化交際風格相匹配。在一份報告中,調查用郵件寄到日本、中國和韓國。在準備好郵件列表之后,他們遇到了一個問題。
這些信件都是用羅馬字母寫的,但人們發(fā)現(xiàn),中國郵政只會把郵件投遞到用漢字寫的地址。這打亂了整個調查的時間,因為他們不得不找一個翻譯來重新寫所有信封的地址。
在考慮調查的翻譯時,建立一個基線“預研究”來判斷問題在不同語言中的有效性也很重要。研究表明,人們在回答同樣的問題時,會根據(jù)所使用的語言而有所不同。
這表明,人們的思維方式取決于他們所使用的語言以及與語言相關的文化規(guī)范。通過管理預測試,您可以調整問題,直到找到生成了同等意思的措辭。
使調查問題更加復雜的是調查本身的格式。在美國,人們習慣于用諸如“以上都不是”、“以上都是”、“選項 A 和 C 兩者”等答案進行調查。其他文化中在他們生活的任何其他領域都沒有這樣的問題,所以調查的形式完全是外來的。
盡管翻譯得很準確,但受訪者還是被要求以一種他們根本不知道如何思考的方式思考。尤其是涉及否定的問題,如“以上都不是”或“這些問題中哪一個不是/沒有……”
研究還表明,調查的格式和長度有很大的不同。例如,在將調查問卷從英語翻譯成日語時,這會產(chǎn)生問題。日語文本經(jīng)常大幅變長,導致更漫長的調查。平均而言,較長的調查比較短的調查得到的回答更少,也更不仔細。
簡而言之,在為翻譯創(chuàng)建調查時,有許多因素需要考慮。在調查設計階段,最好與翻譯服務機構建立良好的關系,因為該機構的翻譯人員對目標語言和文化非常熟悉。還建議您在找到正確的語言、格式和風格之前要運行預測試。
翻譯服務