科學和數(shù)學翻譯的挑戰(zhàn):項目不可譯時該怎么辦?
Date: 2019-07-11 19:42:24Source: 志遠翻譯
科學和數(shù)學在翻譯方面具有優(yōu)勢。與這些字段關聯(lián)的大多數(shù)符號、象征和詞匯相對來說都是通用的。而其他領域,尤其是藝術,就沒有這么幸運了。如果源文本中包含了韻律、詩歌、押韻等文學元素,或者有與文化相關的特定擬聲詞,翻譯就會變得越來越困難。
如果聲音不是聲音
許多人沒有意識到他們每天聽到和發(fā)出的聲音并不能從一種語言轉換到另一種語言或從一種文化轉換到另一種文化。例如,在英語中,貓叫是“meow”,狗叫是“woof、woof”,驢叫是“hee haw”,鴨子叫是“quack、quack”。這些簡單的聲音出現(xiàn)在無數(shù)的兒童文學作品中,并被收納進營銷活動、廣告等等。令人驚訝的是,這些聲音往往不是世界人民所熟悉的表達。
貓在日語中說“Nyaa”,在土耳其語中說“miyav”。狗在法語中叫聲是“ouah、ouah”,在西班牙語中是“gua、gua”,在俄語中則是“Gav、Gav”。驢子在土耳其語中會說“A-Iiii A-Iiii”,鴨子在丹麥語中叫法是“rap、rap”,法語中叫“coin、coin”,希臘語中叫“pa、pa、pa”,俄語中叫“Krya、Krya”,西班牙語中卻叫“cua、cua”。
一些日常的聲音也不是普遍存在的。對于食物,說英語的人可能會發(fā)出“chomp”的聲音,而法國人則是“Miam”,日本人是“paku paku”,而意大利人會說“Gnam”。英語中的槍響可能是“Bang”,但法語中是“pan”,日語中是“bakyun”,愛沙尼亞語中的“tuhh”可能是“pan”。哭泣的聲音也有自己的翻譯特點。英語中是“Wah”,在法語中是“ouin”,在日語中則是“Shikushiku”可能會更合適。
插入語的問題
插入語不僅僅涉及到單詞問題。這些表達通常具有反映文化差異的語用意義。除了聲音上的差異之外,單詞或短語常常根據(jù)不同的情況有不同的用法。例如,西班牙語中的英語“Hey”可以根據(jù)上下文翻譯成 oye、eh、mira、esucha、ole、hala、momentito 甚至 hola。
雖然“hey、right、absolutely”這樣的詞,或者“good Lord、for God 's sake、holy shit”這樣的短語可能被翻譯成字面意思,但這將導致嚴重的語用錯誤。為了正確地使用插入語,譯者必須清楚地理解原語的意圖,以及如何在譯語中有效地表達該目的。
性格的變化
有些時候,尤其是在兒童文學中,甚至連文字都不會翻譯。例如,英國著名的蘇斯博士 (Dr. Seuss) 在《綠雞蛋和火腿》 (Green Eggs and Ham) 一書中塑造的山姆就是我 (Sam I Am)。閱讀蘇斯的書最令人興奮的地方之一是詩歌中神奇的節(jié)奏和韻律。經(jīng)過翻譯后,這些元素就消失了。想想西班牙語:綠雞蛋和火腿變成了 huevos verdes con jamon,“Sam I am”變成了“yo soy, Sam”。因此:
“您喜歡綠雞蛋和火腿嗎?我不喜歡他們,山姆就是我。我不喜歡綠雞蛋和火腿,”成為“Te gustan los huevos verdes y jamon? No me gustan ellos, yo so Sam . No me gustan los huevos verdes con jamón.”。魔法就消失了。
因此這本書在字面上翻譯的部分可以找到對應藝術的變化,保持文化相關性和音韻。在這個翻譯中,Sam 被 Ramon 代替。歌詞現(xiàn)在應該是:“¿ Te gustan los huevos verdes con jamón? No, no me gustan nada, Juan Ramón. No, no me gustan nada los huevos verdes con jamón.”。
這本書的后一個版本更具詩意。雖然名稱被改變了,但是仍然保留了書的宗旨;然而,這樣的結果卻是來自不同文化背景的兩個孩子可能讀過同一本書,但從不會彼此交談去深入了解它。
名字蘊含著什么?
就像角色的名字一樣,書籍、電影、藝術品等等的標題往往無法直接翻譯。例如,如果您問一個在中國的人是否看過《光豬六壯士》,他們可能不知道您在說什么。然而,如果您問他們是否看過《六只裸豬》,他們可能會和您一起回憶這部電影。其他奇怪的中文譯名還包括用《一夜大肚》(直譯是 One Night, Big Belly)代表《Knocked Up》,《一條非常強大的鯨魚奔向天堂》(直譯是 A Very Powerful Whale Runs To Heaven)代表《Free Willy》,以及《王牌大騙子》(直譯是王牌大騙子奧斯汀·鮑爾斯 (Austin Powers))。
中文并不是唯一一種為了更好地與他們的文化相適應而變化有趣的稱謂的語言。《Full of the Nuts》在德國被稱為《Dodgeball》,在捷克共和國《Bad Santa》被稱為《Santa Is A Pervert》,而葡萄牙的《Skyscraper Attack》和《Airport Attack》被稱為《Die Hard》第一部和第二部。
雖然本文中的許多例子表面上看起來很幽默,但這些問題在翻譯領域很復雜,必須與您的翻譯服務對象進行討論。您的標題需要逐字翻譯還是比喻翻譯?是否有依賴于文化或社會微妙之處的詞語或擬聲詞需要被正確理解?來自其他國家的讀者是否能夠根據(jù)他們看到的翻譯,對您的文章有同樣的認識和理解?
翻譯服務