理解翻譯中的文化差異:涉及到的不僅是語言之間文字對換
Date: 2019-07-14 19:53:53Source: 志遠翻譯
斑豆 (pinto bean) 在美國只是一種用來做晚餐的東西,但你不會在很多葡萄牙人的餐桌上看到它們。平托汽車 (Pinto car) 是 20 世紀 70 年代福特生產(chǎn)的一款汽車。當福特想在巴西推銷他們的汽車時,銷售并不順利。
現(xiàn)在回想起來,福特本應該聘請一位對文化差異有經(jīng)驗的翻譯來為其重塑汽車品牌。為什么?在巴西葡萄牙語中,“pinto”一詞的意思是“小的男性生殖器”,確切地說,它并不是一個表示“豪車”甚至“安全汽車”的名字,也不是你想要的家庭用餐。
單詞很少有一對一的關(guān)系,但是能翻譯出更多的概念。當面對習語、俗語、隱喻、符號等時,很少有想法能保持跨文化邊界的完整。
今天的任何計算機軟件都無法彌補文化差異。翻譯對讀者毫無意義、或者避免更糟造成文化失禮的唯一避免方法,就是確保你的譯者母語是英語,并通曉源語言和目標語言。不僅可以確保語法和句法的正確,而且你的翻譯還能夠使你的文本具有文化關(guān)聯(lián)性。
理解文化的細微差別
合同:除了廣告和營銷活動,合同還充滿了文化上的細微差別。在許多文化中,一份英語合同中有整個部分都被省略了,因為事情只是“假定”的。雖然你不想因為堅持把 1500 年來沒有寫下來的東西寫下來而冒犯別人,但你需要了解合同的條款。
同樣,在你希望開展業(yè)務的文化中,你可能會對合同抱有非常無禮的期望。熟悉您的語言、文化和業(yè)務性質(zhì)的翻譯人員可以幫助您避免這些潛在的陷阱。
禮儀:其他文化差異存在于性別角色、非正式和正式文本以及禮儀中。英語是一種非常實事求是、沒有多余裝飾的語言。許多文化認為這是粗魯和不合適的。例如,在日語中,你永遠不會用同樣的方式稱呼老人和孩子。與男性和女性交談有一些禮節(jié),你甚至可以通過使用的術(shù)語來辨別說話者的性別。
想想簡單的英語短語“我愛你”。在印地語中,如果是一個男人對一個女人說,或者一個女人對一個男人說,這個短語就不一樣了:Main tumse pyar kartha hoon(男性對女性),Main tumse pyar karthee hoon(女性對男性)。
如果和你說話的人是長輩或你沒有親密關(guān)系的人,還有另一種變體。在本例中,您將把 tumse 更改為 aapse: main aapse pyaar kartha/karthee hoon。
此外,“愛”這個詞可以用 ishq 或 mohabbat 替代,就像一個說英語的人可能會說“我崇拜你”或“我渴望你”一樣。
雖然你不太可能在學術(shù)或商務寫作中翻譯愛情,但在這些環(huán)境中,禮儀規(guī)則也同樣正式。即使是很隨意的小過失,也有可能是不專業(yè)的、粗魯無禮的。
比喻性語言:日語中也沒有大量的影射和諷刺。這是日本文化中不存在的語言特征。一個熟悉日語和日本文化的譯者會把隱藏的、微妙的英語含義解釋給日本受眾聽。
英語中也充滿了隱喻、明喻和類比。很少有把從一種文化到另一種文化的比喻翻譯好,因為有語言的微妙差異。不翻譯預期的含義,而是翻譯在目標文化中有同樣相關(guān)性或意義的比喻性詞組或故事往往是明智的。
當你選擇翻譯服務時,你會發(fā)現(xiàn)一個對源語言和目標語言都具有母語水平的流利度、理解兩種語言的文化差異并且有你要翻譯的內(nèi)容上專業(yè)知識的譯者,這一點再怎么強調(diào)也不為過。
在西方世界,我們常??梢圆患偎妓鞯睾雎晕幕系妮p視,但在世界上很多地方并不是這樣。在你的文章中完善文化的細微差別是你第一件絕對要做對的事情。
翻譯服務
- 上一篇:翻譯服務——他們的名譽就是你的名譽
- 下一篇:翻譯工具能力與否:翻譯的藝術(shù)