7 個(gè)省時(shí)的視聽(tīng)翻譯技巧
Date: 2019-07-17 10:15:30Source: 志遠(yuǎn)翻譯
最大限度地利用您的數(shù)字化學(xué)習(xí)本地化工作
您想要用引人矚目的視聽(tīng)翻譯和動(dòng)態(tài)內(nèi)容來(lái)提振您的數(shù)字化學(xué)習(xí)培訓(xùn)課程嗎?從事數(shù)字化學(xué)習(xí)領(lǐng)域的翻譯公司敏銳地意識(shí)到,在增加翻譯視聽(tīng)電子教學(xué)材料時(shí),翻譯服務(wù)的成本可能會(huì)隨之大幅度上漲。在處理其他諸如翻譯文本擴(kuò)展或減少等問(wèn)題(英語(yǔ)文本通常比其他語(yǔ)言文本占用的空間更多或更少),在圖像中嵌入文本(避免這么做)、使用正確的文件格式和代碼,如果您的核心依舊置于添加(或保持)視聽(tīng)功能的數(shù)字化學(xué)習(xí)訓(xùn)練模塊,這里有 7 大視聽(tīng)數(shù)字化學(xué)習(xí)的本地化技巧,可以節(jié)省貴公司的時(shí)間、資金和技術(shù)方面的擔(dān)憂(yōu)。
1.準(zhǔn)備好帶有詳細(xì)說(shuō)明的數(shù)字化學(xué)習(xí)視聽(tīng)翻譯腳本
將您的數(shù)字化學(xué)習(xí)的課程材料交給專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言翻譯服務(wù)之后,您便可以向供應(yīng)商提供原始腳本以及原始的視聽(tīng)源文件,從而您的翻譯服務(wù)就不必抄寫(xiě)材料,以此加快數(shù)字化學(xué)習(xí)的本地化流程。如果您鐘情男性或女性的嗓音天賦、除了配音內(nèi)容之外還想要字幕、以及任何您可能擁有的其他視聽(tīng)偏好,您都可以添加詳細(xì)的說(shuō)明,闡明您喜歡的配音人員的語(yǔ)調(diào)(友好的、學(xué)術(shù)的、嚴(yán)肅的等等)和音頻風(fēng)格。從一開(kāi)始就明確,可以降低翻譯成本、最小化編碼時(shí)間、并限制技術(shù)延遲。
2.限制視聽(tīng)翻譯內(nèi)容的數(shù)量
如果可能的話(huà),限制您在數(shù)字化學(xué)習(xí)模塊中使用視聽(tīng)翻譯內(nèi)容的數(shù)量。的確,我們知道,通過(guò)真實(shí)的人際互動(dòng)(視頻和語(yǔ)音)元素,數(shù)字化學(xué)習(xí)課程中的視聽(tīng)翻譯能有助于使訓(xùn)練序列更吸引人。但處理這些功能最終增加專(zhuān)業(yè)的人工翻譯和配音人員團(tuán)隊(duì)的工作量,從而提高翻譯和記錄服務(wù)的成本。不要誤解我們的意思,視聽(tīng)內(nèi)容對(duì)您的數(shù)字化學(xué)習(xí)課程而言是一個(gè)很好的補(bǔ)充,但是在可能的情況下,要有策略地、節(jié)制地使用它。換句話(huà)說(shuō),避免啰嗦,只有在“多則更好”的情況下使用“多”。
3.注意特定文化的圖片
當(dāng)您依賴(lài)視聽(tīng)內(nèi)容來(lái)提高培訓(xùn)材料的效率時(shí),試著與翻譯公司合作,他們知道哪些術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)和圖像并不總是能很好地實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯。由專(zhuān)業(yè)的人工翻譯專(zhuān)家進(jìn)行本地化,可以幫助您調(diào)整數(shù)字化學(xué)習(xí)的視聽(tīng)內(nèi)容,以適應(yīng)不同社會(huì)的風(fēng)俗、語(yǔ)言和溝通規(guī)范(可能差異很大)。例如,如果您的一個(gè)視頻或動(dòng)畫(huà)短片中,辛勤工作的牛仔在養(yǎng)牛場(chǎng)對(duì)著鏡頭說(shuō)話(huà),這在印度教盛行、牛是神圣的印度許多地方可能不會(huì)受到歡迎。您知道這意味著什么。
4.審校配音人員和錄音質(zhì)量
在簽署一個(gè)數(shù)字化學(xué)習(xí)的本地化項(xiàng)目之前,請(qǐng)先聽(tīng)一聽(tīng)本地化服務(wù)為您的音頻可視化翻譯使用的配音人員的錄音樣本,并檢查音頻錄制設(shè)施(詢(xún)問(wèn)最近的音頻樣本和到以前的項(xiàng)目鏈接)。這樣您就可以對(duì)自己選擇的翻譯公司充滿(mǎn)信心。與您想要代表您的品牌的配音演員合作,確定您想要發(fā)布的材料的整體基調(diào),同時(shí)保證專(zhuān)業(yè)的聲音和視頻錄制。
5.同步多媒體與視聽(tīng)翻譯腳本
由于翻譯后的音頻可能并不總是與原始多媒體內(nèi)容的時(shí)間匹配,視聽(tīng)本地化可能比較棘手。就像制作一部偉大的好萊塢電影打開(kāi)了一個(gè)新的窗口,準(zhǔn)備工作得到了回報(bào)。投資就流程給予清晰而簡(jiǎn)潔的指導(dǎo)的出色的(詳細(xì)的)腳本(除了為本地化服務(wù)提供原始腳本之外),將有助于翻譯團(tuán)隊(duì)創(chuàng)建一個(gè)包含轉(zhuǎn)換時(shí)間戳的藍(lán)圖,該轉(zhuǎn)換時(shí)間戳考慮到翻譯后的音頻文本長(zhǎng)度的差異。這使得音頻記錄的翻譯與您的視頻內(nèi)容實(shí)現(xiàn)更好、更快的同步。
6.字幕 v.s. 配音
在構(gòu)建翻譯后的數(shù)字化學(xué)習(xí)模塊時(shí),您必須決定是使用字幕,還是選擇配音。這一決定自然會(huì)影響翻譯服務(wù)的成本。在某些地區(qū),字幕(更便宜的)可能更有意義,但在其他地區(qū),人們更習(xí)慣于配音內(nèi)容,配音能更好地吸引觀眾的注意力。在一些情況下,您可以選擇兩者都做!最終,這是您可以與翻譯公司在個(gè)案的基礎(chǔ)上做出的決定,翻譯公司可以為您提供專(zhuān)業(yè)的、區(qū)域性的具體建議。
7.與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的主題專(zhuān)家合作
在研究數(shù)字化學(xué)習(xí)的本地化時(shí),必須讓以您正在翻譯的語(yǔ)言為母語(yǔ)的領(lǐng)域?qū)<覅⑴c本地化過(guò)程。語(yǔ)言專(zhuān)家知道關(guān)于您為之本地化的國(guó)家,在法律和流程上存在的差異(業(yè)務(wù)協(xié)議、法規(guī)、企業(yè)文化等)、給應(yīng)該添加或刪減信息提供建議,為不同的方言本地化,以及讓您的團(tuán)隊(duì)更好地理解視聽(tīng)翻譯和數(shù)字化學(xué)習(xí)的本地化工作將如何為目標(biāo)受眾所接受。
翻譯和數(shù)字化學(xué)習(xí)材料本地化可能是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。然而其復(fù)雜性可以通過(guò)以下方式解決:讓合適的的本地翻譯團(tuán)隊(duì)、國(guó)內(nèi)的配音人員、專(zhuān)業(yè)的錄音設(shè)備、專(zhuān)業(yè)的視聽(tīng)工程師和技術(shù)員、最新的處理存儲(chǔ)翻譯和視聽(tīng)材料的工具以及有能力且有經(jīng)驗(yàn)的項(xiàng)目經(jīng)理參與進(jìn)來(lái),該項(xiàng)目經(jīng)理了解涉及的完整流程、能夠執(zhí)行緊湊的時(shí)間表、設(shè)置預(yù)算和實(shí)現(xiàn)卓越的品質(zhì)要求!
視聽(tīng)翻譯