普通話或粵語翻譯:您的業(yè)務(wù)需要哪一種?
Date: 2019-07-24 12:49:20Source: 志遠(yuǎn)翻譯
以書面和口頭形式揭開漢語的神秘面紗
您準(zhǔn)備好利用中國消費(fèi)者市場了嗎?
在全球,大約五分之一的人以漢語作為母語。自 2011 年以來,中國一直是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,到 2020 年可能會成為世界第一。
然而,許多人沒有意識到的是,漢語不僅在中國大陸使用。它也是臺灣、香港、新加坡等地的語言。
漢語非常多樣化。它分為粵語和普通話兩種主要方言。
我需要普通話或粵語的翻譯嗎?或者我應(yīng)該翻譯成簡體中文還是繁體中文?
我們將在下面回答所有您需要知道的關(guān)于翻譯中文的問題。讓我們開始吧!
普通話還是粵語翻譯?
中文可能會讓人困惑!
有些人聲稱中文比法語或西班牙語更容易。大多數(shù)學(xué)習(xí)者很少有這種經(jīng)歷。
人們認(rèn)為普通話和粵語實(shí)際上是兩種不同的語言。然而,它們更像是同一種語言中的口音或方言。
馬德里人和墨西哥城人的口音不同,但他們都說西班牙語。說漢語的人也一樣。
例如,在中華人民共和國首都北京,有人可能會說普通話。然而,住在香港的人會說粵語。
雖然粵語和普通話是同一種語言,但這并不意味著它們的發(fā)音相同。來自北京的人可能能聽懂來自香港的人的話。然而,這兩者之間可能存在一些混淆。
最重要的是,普通話和粵語反映的是漢語口語而不是書面語之間的差異。
漢語的其他方言
重要的是要知道,普通話和廣東話不是漢語中唯一的方言,還有更多。因此,如果您需要本地化翻譯服務(wù),您可能需要考慮您的讀者是否真的在大陸的其他地區(qū)。
例如,上海,被認(rèn)為是中國的金融中心,在這里,人們說的方言被稱為上海話(吳語)。中國其他常用的方言包括贛方言、閩方言和湘語。
此外,臺灣人說的普通話與大陸人說的普通話也略有不同。
然而,重要的是要記住,漢語方言之間的差異只在您需要語音或音頻翻譯時才相關(guān)。
書面文字呢?
關(guān)于漢語的書面形式仍然存在著困惑。您可能聽說過繁體中文和簡體中文。人們通常認(rèn)為簡體中文對應(yīng)粵語,繁體中文對應(yīng)普通話,或者反過來。
然而,兩者之間并沒有直接的關(guān)系。記住,普通話和廣東話是方言。而簡體中文和繁體中文實(shí)際上是漢語中兩種不同的符號或字符。
何時使用簡體中文?
許多西方人對漢字的混淆很熟悉。當(dāng)聽到中國人也和他們爭論時,不要感到驚訝。
這就是為什么 1949 年中華人民共和國政府引入簡體中文的原因。與此同時,中國加大了對提高國民識字率的投入。
中國大陸人民很快就接受了簡體中文。島國新加坡也采用了新的符號。
然而,同樣重要的是,簡體中文符號也在不斷發(fā)展。政府最近發(fā)布了一個所謂的新字符的官方列表,其中大部分已經(jīng)被廣泛使用。
何時使用繁體中文?
與此同時,在香港和臺灣,人們繼續(xù)閱讀和書寫繁體中文。中國傳統(tǒng)的寫作和閱讀方式已經(jīng)有幾千年的歷史了。
在過去的幾十年里,中國大陸的繁體中文和簡體中文之間的差距持續(xù)擴(kuò)大。新的漢字隨后也被添加到繁體字中。
您的目標(biāo)受眾是誰?
您需要考慮您的目標(biāo)受眾是誰,以確定您的文本是否需要翻譯為繁體或簡體中文。
因此,如果您的文本的目標(biāo)受眾位于香港或臺灣,您需要確保它是用繁體中文翻譯的。然而,如果您的目標(biāo)讀者在中國大陸或新加坡,您就需要專注于簡體的書面語言。
請注意,自中華人民共和國于 1997 年從英國手中接管香港以來,香港已從繁體字符過渡到簡體字符。如果您的目標(biāo)觀眾主要在香港,您可以考慮同時支持這兩種字符集。
同樣值得注意的是,香港人和臺灣人通常都能理解簡體中文。相比之下,大陸人卻很難理解繁體字。
因此,如果您想把您的文章翻譯給更多的中文讀者,簡體中文是最好的選擇。
同樣重要的是,世界各地的中國移民,特別是美國和加拿大的移民,仍然使用簡體中文。如果他們是您的讀者,所有的書面形式都要使用簡體中文。
專業(yè)的翻譯服務(wù)
現(xiàn)在您知道了所有您需要知道的關(guān)于把您的文本或音頻翻譯成漢語的知識。
您需要粵語翻譯嗎?您需要簡體的文本翻譯嗎?現(xiàn)在您知道您的業(yè)務(wù)需要做什么了!
您有機(jī)會接觸到一個巨大的消費(fèi)者市場,客戶們會對您的產(chǎn)品和服務(wù)為之興奮。
您可以確保您的文檔、網(wǎng)站、軟件或網(wǎng)絡(luò)研討會被熟練地翻譯成適合您的語言或方言。在此了解更多關(guān)于我們專業(yè)翻譯服務(wù)的信息。
粵語翻譯