欧美a一级亚州免费_亚洲国产激情一区在线_五月天av 在线_久章草毛片视频在线无码

歡迎您訪問志遠翻譯官方網站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

外語視頻如何為本地化英譯中翻譯過程中都有哪些注意事項

Date: 2019-06-25 20:18:12Source: 志遠翻譯

你想為國際觀眾本地化你的外語視頻或電影?為了實現真正的本地化, 你需要確保翻譯對你的受眾真實,對話傳遞的時間是正確的, 這一切似乎都很自然。簡而言之, 良好的本地化需要無縫地與受眾接觸。

本地化需要的不僅僅是一個腳本的翻譯,而是真正意義的全部保留,必須對地區(qū)用語和方言予以關注,技術方面也不能低估。

以下是你在準備視頻本地化時需要考慮的一些事項:

你預計目標市場是什么?

每個市場都有不同的規(guī)范。既有技術上的,也有內容上的。例如,在制作培訓或教育視頻時,重要的是要考慮到原文版本中使用的一些案例研究或實例是否相關,或根本無法在某些目標市場上使用。早期規(guī)劃,即使是在故事背景策劃階段,也可以在未來避免重大的本地化難題。

你是否在查看圖形、視覺和圖表時考慮到了本地化問題?

如果你的企業(yè)視頻顯示了圖形或圖表, 它是否放置得很好, 這樣你的外國目標受眾就可以輕松地添加和閱讀字幕?

你的視頻在最終版本中定稿了嗎?

如果你呈現的要本地化的視頻不是最終版本,則每一編輯次都會產生額外的成本。一定要確保腳本已經最終定稿。

你的視頻可讀嗎?

音頻和動作的節(jié)奏是否以可接受的速度進行?如果速度太快,就沒有本地化的空間。平均來說,一秒鐘需要12到17個字符,這是字幕的平均速度,也就是說,一個人很容易閱讀所需要的時間。

對于配音,你需要三秒鐘來傳達一個全面的思想;如果你有一些有價值的東西,一條語言充實的信息,你需要至少給它三秒鐘才能被吸收。

你的高分辨率文件是否與你的主文件具有相同的幀速率?

為了最有效地工作,本地化服務商需要在主文件的幀速率中有一個高分辨率的文件。對于數字流媒體,這意味著每秒24幀;在歐洲,這意味著每秒25幀;在美國,這意味著每秒30幀。請務必確定你的分銷市場,因為不同地區(qū)的規(guī)格不同。如果客戶忘記告訴你他們計劃在哪里分發(fā),那么很有可能它與規(guī)范不匹配導致重做。

你的視頻中包括音樂嗎?

你想讓我們翻譯這首歌,還是保留英文?你有權利把它本地化嗎?檢查音樂許可協(xié)議,因為可能會有法律影響。如果一首歌是為你的電影制作的,并且與情節(jié)有關,那么我們就會要求你對其享有充分的知識產權。

志遠視頻本地化英語翻譯、日語翻譯、德語翻譯團隊中,我們與客戶溝通并保持合作,以確保無縫和高效的體驗。


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標語言
交付時間
留言