避免常見錯誤,實現(xiàn)更好的數(shù)字化課件翻譯
Date: 2020-07-04 05:55:56Source: 志遠翻譯
數(shù)字化學(xué)習(xí)課程的翻譯通常和整個課程設(shè)計一樣重要。如果您的國際員工無法理解所提供的信息,您的課程對他們沒有好處。
在我們上一篇博客“數(shù)字化學(xué)習(xí)翻譯流程:您應(yīng)該期待什么?”中,我們重點關(guān)注在線學(xué)習(xí)翻譯過程中的實際步驟。而在這篇博客中,我們將強調(diào)如何在設(shè)計過程實際開始之前有效地計劃翻譯工作。 沒有提前計劃數(shù)字化學(xué)習(xí)翻譯的公司經(jīng)常會犯錯誤,這會大大增加完全翻譯課程所需的時間和成本。以下是一些較常見的錯誤和如何防止它們的提示:
術(shù)語不一致
為了優(yōu)化學(xué)習(xí),您使用的術(shù)語應(yīng)該在整個數(shù)字化學(xué)習(xí)課程中保持一致。在課程開發(fā)過程中,內(nèi)容通常來自多個來源,由多個作者撰寫。這通常會導(dǎo)致對相同含義使用多個術(shù)語。如果像“銷售經(jīng)理”和“客戶經(jīng)理”這樣的術(shù)語在整個課程中可以互換使用,翻譯人員可能會區(qū)分這些角色,使較終用戶很難理解它們的確切含義。
預(yù)防:創(chuàng)建術(shù)語表
為了防止這種情況發(fā)生,在開始創(chuàng)建您的數(shù)字化學(xué)習(xí)課程之前,先提出一個術(shù)語表。包括職位名稱、特定的行業(yè)術(shù)語,以及您知道在整個課程中會頻繁使用的任何其他短語,這些短語可能有多種表達方式。
通過創(chuàng)建一個正式的術(shù)語表來準確定義內(nèi)容創(chuàng)建者在課程中應(yīng)該使用的詞匯,您提供了清晰和一致的措辭,這將確保為您的較終用戶提供清晰的內(nèi)容創(chuàng)建指南和更清晰的翻譯。
太多扮演演講者的角色
包含大量具有演講角色的角色可以成為一門有趣的創(chuàng)造性課程,但也會導(dǎo)致翻譯過程中額外的時間、費用和復(fù)雜性。想想看:對于每種翻譯的語言,您需要在英語版本中使用相同數(shù)量的語音天賦。如果英文版有 6 個會說的字符,并且您要翻譯成另外 3 種語言——您將需要再雇用 24 名語音人才并管理大量的錄音文件。許多語音人才收取較低費用,即使是一個小的演講角色。所以大量會說話的角色會把您的課程翻譯變成一場昂貴的考驗。
預(yù)防:限制發(fā)言者數(shù)量
簡單的解決辦法是限制發(fā)言者的數(shù)量。一般建議是三個:一個敘述者和兩個角色。兩個角色和一個發(fā)言者幾乎可以完成任何您需要包含在數(shù)字化學(xué)習(xí)課程中的對話。通過使用更少的發(fā)言者,您不僅節(jié)省了資金,還減少了翻譯和錄制數(shù)字化學(xué)習(xí)課程所需的時間。
不完整的源文件
當(dāng)要求翻譯時,客戶有時會交給我們英語課程,但沒有用于創(chuàng)建該課程的任何媒體資產(chǎn),例如源圖形、源視頻內(nèi)容、腳本等。
如果不能訪問完整的源文件集,在翻譯過程中需要額外的時間和精力。需要調(diào)整的圖像需要重新創(chuàng)建,嵌入圖形中的文本需要提取,敘述需要轉(zhuǎn)錄以進行翻譯和計時。如果沒有源視頻,每次我們重新渲染視頻時,質(zhì)量都會下降:較終字幕或配音的目標(biāo)語言的分辨率可能沒有原始語言高。
預(yù)防:建立良好的文件管理程序
從創(chuàng)建數(shù)字化學(xué)習(xí)課程的一開始,就為命名和歸檔所有源文件建立一個標(biāo)準化的過程。跟蹤每個圖形的基礎(chǔ)圖像,并以有組織的方式將其存檔。也保存您的原始視頻內(nèi)容,以簡化配音或字幕。
給您的文件貼上清晰的標(biāo)簽是很容易找到它們的關(guān)鍵。通過為數(shù)字化學(xué)習(xí)課程的每個部分創(chuàng)建不同的文件夾,并用圖像或視頻的唯一描述來標(biāo)記文件,您可以避免數(shù)小時的搜索或重新創(chuàng)建圖形。
周轉(zhuǎn)時間短
通常情況下,一家公司會在他們的數(shù)字化學(xué)習(xí)課程上工作幾個月,然后期望翻譯一夜之間完成。必須遵守預(yù)定的項目截止日期,因此他們的數(shù)字化學(xué)習(xí)翻譯被不切實際的時間表壓得喘不過氣來。
試圖推動不切實際的快速轉(zhuǎn)變通常只會導(dǎo)致翻譯質(zhì)量差、數(shù)字化學(xué)習(xí)錯誤和課程不完整。翻譯不當(dāng)?shù)恼n程可能對您的國際員工培訓(xùn)計劃有害,并可能損害您公司的聲譽。
預(yù)防:翻譯時間預(yù)算
理想情況下,在較初的項目規(guī)劃中要包括您選擇的翻譯合作伙伴。即使沒有實際的課程材料,也可以根據(jù)您的項目范圍和語言要求制定一個粗略的翻譯計劃。
隨著課程設(shè)計的進行,將項目范圍和進度的變化通知您的翻譯合作伙伴。一個好的翻譯合作伙伴將與您一起設(shè)計必要的過程和時間表,以滿足不斷變化的項目需求。
如果無法提前計劃,并且您面臨的數(shù)字化學(xué)習(xí)課程翻譯時間非常短,請與您的翻譯合作伙伴討論選項。通過使用額外的資源、技術(shù)或并行流程,可能加快課程的翻譯。
協(xié)作和溝通至關(guān)重要
通過主動協(xié)作并與您選擇的數(shù)字化學(xué)習(xí)翻譯合作伙伴進行定期溝通,可以防止上述所有常見錯誤。他們參與較初的規(guī)劃和正在進行的項目管理會議將有助于防止翻譯課程的較終創(chuàng)建出現(xiàn)意外和延誤。
提前計劃翻譯也能幫助您更好地理解這個過程。如果您對數(shù)字化學(xué)習(xí)本地化或為數(shù)字化學(xué)習(xí)的翻譯工作做準備有任何疑問,請隨時聯(lián)系我們。
標(biāo)簽:類別:博客、數(shù)字化學(xué)習(xí)、本地化
課件翻譯
在我們上一篇博客“數(shù)字化學(xué)習(xí)翻譯流程:您應(yīng)該期待什么?”中,我們重點關(guān)注在線學(xué)習(xí)翻譯過程中的實際步驟。而在這篇博客中,我們將強調(diào)如何在設(shè)計過程實際開始之前有效地計劃翻譯工作。 沒有提前計劃數(shù)字化學(xué)習(xí)翻譯的公司經(jīng)常會犯錯誤,這會大大增加完全翻譯課程所需的時間和成本。以下是一些較常見的錯誤和如何防止它們的提示:
術(shù)語不一致
為了優(yōu)化學(xué)習(xí),您使用的術(shù)語應(yīng)該在整個數(shù)字化學(xué)習(xí)課程中保持一致。在課程開發(fā)過程中,內(nèi)容通常來自多個來源,由多個作者撰寫。這通常會導(dǎo)致對相同含義使用多個術(shù)語。如果像“銷售經(jīng)理”和“客戶經(jīng)理”這樣的術(shù)語在整個課程中可以互換使用,翻譯人員可能會區(qū)分這些角色,使較終用戶很難理解它們的確切含義。
預(yù)防:創(chuàng)建術(shù)語表
為了防止這種情況發(fā)生,在開始創(chuàng)建您的數(shù)字化學(xué)習(xí)課程之前,先提出一個術(shù)語表。包括職位名稱、特定的行業(yè)術(shù)語,以及您知道在整個課程中會頻繁使用的任何其他短語,這些短語可能有多種表達方式。
通過創(chuàng)建一個正式的術(shù)語表來準確定義內(nèi)容創(chuàng)建者在課程中應(yīng)該使用的詞匯,您提供了清晰和一致的措辭,這將確保為您的較終用戶提供清晰的內(nèi)容創(chuàng)建指南和更清晰的翻譯。
太多扮演演講者的角色
包含大量具有演講角色的角色可以成為一門有趣的創(chuàng)造性課程,但也會導(dǎo)致翻譯過程中額外的時間、費用和復(fù)雜性。想想看:對于每種翻譯的語言,您需要在英語版本中使用相同數(shù)量的語音天賦。如果英文版有 6 個會說的字符,并且您要翻譯成另外 3 種語言——您將需要再雇用 24 名語音人才并管理大量的錄音文件。許多語音人才收取較低費用,即使是一個小的演講角色。所以大量會說話的角色會把您的課程翻譯變成一場昂貴的考驗。
預(yù)防:限制發(fā)言者數(shù)量
簡單的解決辦法是限制發(fā)言者的數(shù)量。一般建議是三個:一個敘述者和兩個角色。兩個角色和一個發(fā)言者幾乎可以完成任何您需要包含在數(shù)字化學(xué)習(xí)課程中的對話。通過使用更少的發(fā)言者,您不僅節(jié)省了資金,還減少了翻譯和錄制數(shù)字化學(xué)習(xí)課程所需的時間。
不完整的源文件
當(dāng)要求翻譯時,客戶有時會交給我們英語課程,但沒有用于創(chuàng)建該課程的任何媒體資產(chǎn),例如源圖形、源視頻內(nèi)容、腳本等。
如果不能訪問完整的源文件集,在翻譯過程中需要額外的時間和精力。需要調(diào)整的圖像需要重新創(chuàng)建,嵌入圖形中的文本需要提取,敘述需要轉(zhuǎn)錄以進行翻譯和計時。如果沒有源視頻,每次我們重新渲染視頻時,質(zhì)量都會下降:較終字幕或配音的目標(biāo)語言的分辨率可能沒有原始語言高。
預(yù)防:建立良好的文件管理程序
從創(chuàng)建數(shù)字化學(xué)習(xí)課程的一開始,就為命名和歸檔所有源文件建立一個標(biāo)準化的過程。跟蹤每個圖形的基礎(chǔ)圖像,并以有組織的方式將其存檔。也保存您的原始視頻內(nèi)容,以簡化配音或字幕。
給您的文件貼上清晰的標(biāo)簽是很容易找到它們的關(guān)鍵。通過為數(shù)字化學(xué)習(xí)課程的每個部分創(chuàng)建不同的文件夾,并用圖像或視頻的唯一描述來標(biāo)記文件,您可以避免數(shù)小時的搜索或重新創(chuàng)建圖形。
周轉(zhuǎn)時間短
通常情況下,一家公司會在他們的數(shù)字化學(xué)習(xí)課程上工作幾個月,然后期望翻譯一夜之間完成。必須遵守預(yù)定的項目截止日期,因此他們的數(shù)字化學(xué)習(xí)翻譯被不切實際的時間表壓得喘不過氣來。
試圖推動不切實際的快速轉(zhuǎn)變通常只會導(dǎo)致翻譯質(zhì)量差、數(shù)字化學(xué)習(xí)錯誤和課程不完整。翻譯不當(dāng)?shù)恼n程可能對您的國際員工培訓(xùn)計劃有害,并可能損害您公司的聲譽。
預(yù)防:翻譯時間預(yù)算
理想情況下,在較初的項目規(guī)劃中要包括您選擇的翻譯合作伙伴。即使沒有實際的課程材料,也可以根據(jù)您的項目范圍和語言要求制定一個粗略的翻譯計劃。
隨著課程設(shè)計的進行,將項目范圍和進度的變化通知您的翻譯合作伙伴。一個好的翻譯合作伙伴將與您一起設(shè)計必要的過程和時間表,以滿足不斷變化的項目需求。
如果無法提前計劃,并且您面臨的數(shù)字化學(xué)習(xí)課程翻譯時間非常短,請與您的翻譯合作伙伴討論選項。通過使用額外的資源、技術(shù)或并行流程,可能加快課程的翻譯。
協(xié)作和溝通至關(guān)重要
通過主動協(xié)作并與您選擇的數(shù)字化學(xué)習(xí)翻譯合作伙伴進行定期溝通,可以防止上述所有常見錯誤。他們參與較初的規(guī)劃和正在進行的項目管理會議將有助于防止翻譯課程的較終創(chuàng)建出現(xiàn)意外和延誤。
提前計劃翻譯也能幫助您更好地理解這個過程。如果您對數(shù)字化學(xué)習(xí)本地化或為數(shù)字化學(xué)習(xí)的翻譯工作做準備有任何疑問,請隨時聯(lián)系我們。
標(biāo)簽:類別:博客、數(shù)字化學(xué)習(xí)、本地化
課件翻譯
The End