筆譯與口譯:何時(shí)何地使用?
Date: 2020-07-25 05:48:50Source: 志遠(yuǎn)翻譯
作為一家領(lǐng)先的語言解決方案提供商,我們知道,人們可能無法確定口譯服務(wù)和筆譯服務(wù)之間的區(qū)別——以及如何恰當(dāng)?shù)厥褂盟鼈儭?br />
這兩種翻譯都是將意義從一種語言傳遞到另一種語言——都需要高度發(fā)達(dá)的語言技能——但它們是兩個(gè)非常不同的東西。
選擇正確的服務(wù)
在基本的層面上,口譯是口語層面的,而筆譯是書面層面的。以下是四個(gè)重要的區(qū)別:
1.時(shí)間
• 口譯人員可以實(shí)時(shí)工作,也可以只在現(xiàn)場(chǎng)或電話上稍微延遲一點(diǎn)時(shí)間。
• 筆譯人員在文檔完成后再處理文檔,這意味著他們有時(shí)間咨詢主題專家,并根據(jù)需要使用字典和其他資源。
2.準(zhǔn)確度
• 口譯人員必須忠實(shí)地即時(shí)提取和傳達(dá)原文的意思,因此有時(shí)可能會(huì)省略不那么重要的細(xì)節(jié)。
• 筆譯人員從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,所以每個(gè)細(xì)節(jié)都要適應(yīng)較后的目標(biāo)語言。??
3.流利度
• 口譯人員必須通曉兩種語言,才能把意思從一種語言無縫地傳達(dá)到另一種語言。
• 筆譯工作者通常把外語翻譯成自己的母語。因此,譯者必須懂外語,但不一定像母語那樣流利。(記住,筆譯人員擁有豐富的參考資料,而口譯人員沒有)
4.微妙之處
• 口譯人員必須通曉兩種語言的文化表達(dá)、隱喻和俚語。此外,口譯員還必須傳遞語言上的細(xì)微差別,如語調(diào)、音調(diào)、音量、語速和語調(diào)的變化。
• 筆譯人員必須識(shí)別和理解源語言的習(xí)語和隱喻,并能夠?qū)⑵滢D(zhuǎn)換為他們的母語。
不同類型的口譯
主要有兩種口譯方式:
• 同聲傳譯:同聲傳譯是實(shí)時(shí)進(jìn)行的,口譯員在說話時(shí)把說話人的言辭和意思翻譯成另一種語言。口譯員可能是在同傳箱里,戴著耳機(jī)聽發(fā)言者的講話,然后對(duì)著麥克風(fēng)為目標(biāo)語言聽眾進(jìn)行口譯(其中也可能會(huì)接力給其他口譯員,他們用自己的母語再向其他語言的聽眾講出原文)??谧g員也有可能坐在或站在目標(biāo)聽眾附近,低聲解釋,或作為電話會(huì)議的參與者。同聲傳譯的即時(shí)性使得它在一系列場(chǎng)合中不可或缺,包括會(huì)面、會(huì)議,在法律和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域可能是一項(xiàng)重要的資產(chǎn)。由于口譯員的工作要求很高,所以經(jīng)常需要兩名口譯員一起工作,定期換班。
• 交替?zhèn)髯g:交替?zhèn)髯g是當(dāng)演講者周期性地停頓,以便口譯員在演講者繼續(xù)發(fā)言之前,將較近的發(fā)言傳達(dá)給目標(biāo)聽眾時(shí),口譯員進(jìn)行的口譯??谧g員通常坐在或站在講話者旁邊,根據(jù)需要做筆記,幫助轉(zhuǎn)述講話者剛才所說的一切。
兩種類型的口譯員都應(yīng)該理解手頭的主題。在醫(yī)院里,有醫(yī)療口譯員;在法庭上,有專門從事法律口譯的口譯員。他們都必須清楚地表達(dá)思想和概念,在壓力下也能很好地工作。
翻譯過程
專業(yè)翻譯服務(wù)使用一個(gè)多步驟的流程,包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具和人類譯員專業(yè)知識(shí)的組合,以提供高質(zhì)量的書面材料翻譯。一個(gè)典型的工作流程可能是這樣的:
• 這個(gè)過程首先將源材料轉(zhuǎn)換成數(shù)據(jù)格式(通常是富文本格式 RTF),這種格式可以由翻譯記憶庫 (TM) 軟件讀取。
• TM 軟件搜索并檢索與當(dāng)前文本匹配的現(xiàn)有翻譯文本,以幫助確??珥?xiàng)目的準(zhǔn)確性和一致性。
• 熟練掌握目標(biāo)語言的翻譯人員會(huì)檢查每一個(gè)匹配的部分,并根據(jù)需要進(jìn)行修改。
• 翻譯人員翻譯與先前翻譯的文本不匹配的剩余內(nèi)容。
• 第二名熟練掌握目標(biāo)語言譯者對(duì)第一位譯者的工作進(jìn)行校對(duì)與編輯,必要時(shí)進(jìn)行改進(jìn)。
• 桌面排版部門將文檔盡可能地還原為其原始的英文設(shè)計(jì)和布局,以使較終的翻譯看起來就像原始的一樣。
您的語言服務(wù)提供方可以使用另一種流行工具:機(jī)器翻譯。這是一種自動(dòng)翻譯過程,為讀者提供文檔的“要點(diǎn)”。在需要更高質(zhì)量但預(yù)算有限的項(xiàng)目中,機(jī)器翻譯常常與人工譯后編輯相結(jié)合。
做出正確的選擇
在當(dāng)今這個(gè)距離日益縮小的世界里,語言和文化之間清晰、準(zhǔn)確的溝通的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。這些國際對(duì)話的核心是熟練和專注的口譯員和筆譯員,他們的辛勤工作有助于確保我們相互理解,并幫助我們將可能共同完成的工作從可能性變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。
口譯
在基本的層面上,口譯是口語層面的,而筆譯是書面層面的。以下是四個(gè)重要的區(qū)別:
1.時(shí)間
• 口譯人員可以實(shí)時(shí)工作,也可以只在現(xiàn)場(chǎng)或電話上稍微延遲一點(diǎn)時(shí)間。
• 筆譯人員在文檔完成后再處理文檔,這意味著他們有時(shí)間咨詢主題專家,并根據(jù)需要使用字典和其他資源。
2.準(zhǔn)確度
• 口譯人員必須忠實(shí)地即時(shí)提取和傳達(dá)原文的意思,因此有時(shí)可能會(huì)省略不那么重要的細(xì)節(jié)。
• 筆譯人員從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,所以每個(gè)細(xì)節(jié)都要適應(yīng)較后的目標(biāo)語言。??
3.流利度
• 口譯人員必須通曉兩種語言,才能把意思從一種語言無縫地傳達(dá)到另一種語言。
• 筆譯工作者通常把外語翻譯成自己的母語。因此,譯者必須懂外語,但不一定像母語那樣流利。(記住,筆譯人員擁有豐富的參考資料,而口譯人員沒有)
4.微妙之處
• 口譯人員必須通曉兩種語言的文化表達(dá)、隱喻和俚語。此外,口譯員還必須傳遞語言上的細(xì)微差別,如語調(diào)、音調(diào)、音量、語速和語調(diào)的變化。
• 筆譯人員必須識(shí)別和理解源語言的習(xí)語和隱喻,并能夠?qū)⑵滢D(zhuǎn)換為他們的母語。
不同類型的口譯
主要有兩種口譯方式:
• 同聲傳譯:同聲傳譯是實(shí)時(shí)進(jìn)行的,口譯員在說話時(shí)把說話人的言辭和意思翻譯成另一種語言。口譯員可能是在同傳箱里,戴著耳機(jī)聽發(fā)言者的講話,然后對(duì)著麥克風(fēng)為目標(biāo)語言聽眾進(jìn)行口譯(其中也可能會(huì)接力給其他口譯員,他們用自己的母語再向其他語言的聽眾講出原文)??谧g員也有可能坐在或站在目標(biāo)聽眾附近,低聲解釋,或作為電話會(huì)議的參與者。同聲傳譯的即時(shí)性使得它在一系列場(chǎng)合中不可或缺,包括會(huì)面、會(huì)議,在法律和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域可能是一項(xiàng)重要的資產(chǎn)。由于口譯員的工作要求很高,所以經(jīng)常需要兩名口譯員一起工作,定期換班。
• 交替?zhèn)髯g:交替?zhèn)髯g是當(dāng)演講者周期性地停頓,以便口譯員在演講者繼續(xù)發(fā)言之前,將較近的發(fā)言傳達(dá)給目標(biāo)聽眾時(shí),口譯員進(jìn)行的口譯??谧g員通常坐在或站在講話者旁邊,根據(jù)需要做筆記,幫助轉(zhuǎn)述講話者剛才所說的一切。
兩種類型的口譯員都應(yīng)該理解手頭的主題。在醫(yī)院里,有醫(yī)療口譯員;在法庭上,有專門從事法律口譯的口譯員。他們都必須清楚地表達(dá)思想和概念,在壓力下也能很好地工作。
翻譯過程
專業(yè)翻譯服務(wù)使用一個(gè)多步驟的流程,包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具和人類譯員專業(yè)知識(shí)的組合,以提供高質(zhì)量的書面材料翻譯。一個(gè)典型的工作流程可能是這樣的:
• 這個(gè)過程首先將源材料轉(zhuǎn)換成數(shù)據(jù)格式(通常是富文本格式 RTF),這種格式可以由翻譯記憶庫 (TM) 軟件讀取。
• TM 軟件搜索并檢索與當(dāng)前文本匹配的現(xiàn)有翻譯文本,以幫助確??珥?xiàng)目的準(zhǔn)確性和一致性。
• 熟練掌握目標(biāo)語言的翻譯人員會(huì)檢查每一個(gè)匹配的部分,并根據(jù)需要進(jìn)行修改。
• 翻譯人員翻譯與先前翻譯的文本不匹配的剩余內(nèi)容。
• 第二名熟練掌握目標(biāo)語言譯者對(duì)第一位譯者的工作進(jìn)行校對(duì)與編輯,必要時(shí)進(jìn)行改進(jìn)。
• 桌面排版部門將文檔盡可能地還原為其原始的英文設(shè)計(jì)和布局,以使較終的翻譯看起來就像原始的一樣。
您的語言服務(wù)提供方可以使用另一種流行工具:機(jī)器翻譯。這是一種自動(dòng)翻譯過程,為讀者提供文檔的“要點(diǎn)”。在需要更高質(zhì)量但預(yù)算有限的項(xiàng)目中,機(jī)器翻譯常常與人工譯后編輯相結(jié)合。
做出正確的選擇
在當(dāng)今這個(gè)距離日益縮小的世界里,語言和文化之間清晰、準(zhǔn)確的溝通的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。這些國際對(duì)話的核心是熟練和專注的口譯員和筆譯員,他們的辛勤工作有助于確保我們相互理解,并幫助我們將可能共同完成的工作從可能性變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。
口譯
The End