語言全球化的基本洞見
Date: 2020-08-30 17:58:39Source: 志遠翻譯
文件翻譯
在全球信息處理領域,全球化 (G11n) 可以直接被認為是一個包括幾個重要且相關程序的過程。全球化是指預先計劃產(chǎn)品或內(nèi)容的設計、開發(fā)和業(yè)務元素,同時考慮到多文化和多語言的受眾。全球化的最終目標是經(jīng)濟高效的本地化 (L10n),以及真正“面向世界”的產(chǎn)品或內(nèi)容。有目的的全球化戰(zhàn)略有很多相關優(yōu)勢,其中包括卓越的語言質(zhì)量和市場接受度、縮短的上市時間、協(xié)調(diào)營銷努力的能力以及一致的法律/法規(guī)合規(guī)性。
什么是語言全球化?
構成全球化的主要程序是國際化 (I18n)、本地化 (L10n)、翻譯 (T9n) 和質(zhì)量保證。
國際化 (I18n) 是開發(fā)程序核心的過程,其特征設計和代碼不基于單一語言或語言環(huán)境做出假設,其源代碼基礎使不同語言版本的程序能夠更簡單地開發(fā)出來。國際化包括使網(wǎng)站或應用程序能夠處理不同的語言、字符集、貨幣、提交表單數(shù)據(jù)、網(wǎng)站搜索功能等。它還需要了解您使用什么數(shù)據(jù)庫和內(nèi)容管理系統(tǒng)來創(chuàng)作、存儲和發(fā)布內(nèi)容。數(shù)據(jù)庫和內(nèi)容管理系統(tǒng)的許多最新版本已經(jīng)“國際化”或能夠使用其他語言了。
本地化 (L10n) 是使程序適應特定國際市場的過程,包括翻譯用戶界面、調(diào)整對話框大小、定制功能和測試結果,以確保程序正常工作。對于網(wǎng)站,本地化包括將網(wǎng)站前端翻譯和本地化為不同的語言,以確保所有內(nèi)容(文本和圖形)都以準確和文化上正確的方式翻譯。
翻譯 (T9n) 是將源語言轉(zhuǎn)換成目標語言的藝術和科學。在理想情況下,所有翻譯項目都應由專業(yè)的母語人士利用語言工具來完成,以確保工作的質(zhì)量、一致性和成本效益。
一個全面的、可定制的和完全記錄在案的質(zhì)量控制過程對于任何合理的全球化努力來說,都是至關重要的。質(zhì)量保證流程以一系列基于檢查表的質(zhì)量審核為中心,以確保功能性,符合既定質(zhì)量標準和最終的用戶期望。
軟件產(chǎn)品全球化最佳實踐的具體例子包括:
• 實現(xiàn)區(qū)域設置:應用程序必須有一個區(qū)域設置層,允許用戶選擇應該在任何給定時間顯示的區(qū)域設置。
• 內(nèi)容外部化:任何類型的內(nèi)容,如文本、圖像或媒體,可能會根據(jù)地區(qū)而改變,必須從核心應用程序外部化,并放入外部資源文件中。當應用程序本地化時,核心應用程序不需要針對每個區(qū)域進行修改,只需要修改與這些區(qū)域相對應的那些資源文件。
• 用戶界面布局本地化:一些語言從左到右顯示文本,而另一些語言(如阿拉伯語)從右到左顯示文本。此外,一些語言需要更多的空間來表達相同的信息:從英語到翻譯到德語的時候,翻譯后的文本字符數(shù)量可能會增加 33% 以上。獨立于地區(qū)的應用程序也必須適應這些問題,并動態(tài)修改用戶界面,以清晰有序的方式向用戶呈現(xiàn)文本和標簽。
• 文化考量:文化差異可能是微妙的。研究和分析這些文化差異可能是必要的,這樣可以確定您的產(chǎn)品符合其針對的文化或市場的細微差別與偏好。您越是在產(chǎn)品中融合對應的生活方式、俚語、偏好、動機、價值觀等文化元素,產(chǎn)品就越容易被接受。在涉及到全球產(chǎn)品營銷計劃時,這一點尤其重要。全球化可能包括市場分析和建立多語言支持能力。
全球世界與語言全球化
全球化的不同程序是相互關聯(lián)、相輔相成的,必須適當結合起來,以實現(xiàn)在全球運作的系統(tǒng)的目標。全球化是一個重要的過程,需要發(fā)現(xiàn)、分析、整合物流系統(tǒng)、工程、溝通和組織上的做出決定的決心。如果執(zhí)行得當,全球化代表著一種顯著的競爭優(yōu)勢,可以降低成本、提高質(zhì)量、最大限度地縮短本地化時間并提高盈利能力。
志遠翻譯 (ATA) 擁有多年的經(jīng)驗,可以同步開發(fā)全球市場的軟件、網(wǎng)站和文檔的相關人員、流程和技術。我們在以下領域提供全面的全球化咨詢服務和定制教育:
• 翻譯工作流
• 翻譯工具和技術
• 多語言文檔的桌面發(fā)布
• 多語言網(wǎng)絡內(nèi)容管理系統(tǒng) (WCMS)
• 全球軟件和網(wǎng)站的設計、開發(fā)和部署 (W3D)。
語言翻譯
在全球信息處理領域,全球化 (G11n) 可以直接被認為是一個包括幾個重要且相關程序的過程。全球化是指預先計劃產(chǎn)品或內(nèi)容的設計、開發(fā)和業(yè)務元素,同時考慮到多文化和多語言的受眾。全球化的最終目標是經(jīng)濟高效的本地化 (L10n),以及真正“面向世界”的產(chǎn)品或內(nèi)容。有目的的全球化戰(zhàn)略有很多相關優(yōu)勢,其中包括卓越的語言質(zhì)量和市場接受度、縮短的上市時間、協(xié)調(diào)營銷努力的能力以及一致的法律/法規(guī)合規(guī)性。
什么是語言全球化?
構成全球化的主要程序是國際化 (I18n)、本地化 (L10n)、翻譯 (T9n) 和質(zhì)量保證。
國際化 (I18n) 是開發(fā)程序核心的過程,其特征設計和代碼不基于單一語言或語言環(huán)境做出假設,其源代碼基礎使不同語言版本的程序能夠更簡單地開發(fā)出來。國際化包括使網(wǎng)站或應用程序能夠處理不同的語言、字符集、貨幣、提交表單數(shù)據(jù)、網(wǎng)站搜索功能等。它還需要了解您使用什么數(shù)據(jù)庫和內(nèi)容管理系統(tǒng)來創(chuàng)作、存儲和發(fā)布內(nèi)容。數(shù)據(jù)庫和內(nèi)容管理系統(tǒng)的許多最新版本已經(jīng)“國際化”或能夠使用其他語言了。
本地化 (L10n) 是使程序適應特定國際市場的過程,包括翻譯用戶界面、調(diào)整對話框大小、定制功能和測試結果,以確保程序正常工作。對于網(wǎng)站,本地化包括將網(wǎng)站前端翻譯和本地化為不同的語言,以確保所有內(nèi)容(文本和圖形)都以準確和文化上正確的方式翻譯。
翻譯 (T9n) 是將源語言轉(zhuǎn)換成目標語言的藝術和科學。在理想情況下,所有翻譯項目都應由專業(yè)的母語人士利用語言工具來完成,以確保工作的質(zhì)量、一致性和成本效益。
一個全面的、可定制的和完全記錄在案的質(zhì)量控制過程對于任何合理的全球化努力來說,都是至關重要的。質(zhì)量保證流程以一系列基于檢查表的質(zhì)量審核為中心,以確保功能性,符合既定質(zhì)量標準和最終的用戶期望。
軟件產(chǎn)品全球化最佳實踐的具體例子包括:
• 實現(xiàn)區(qū)域設置:應用程序必須有一個區(qū)域設置層,允許用戶選擇應該在任何給定時間顯示的區(qū)域設置。
• 內(nèi)容外部化:任何類型的內(nèi)容,如文本、圖像或媒體,可能會根據(jù)地區(qū)而改變,必須從核心應用程序外部化,并放入外部資源文件中。當應用程序本地化時,核心應用程序不需要針對每個區(qū)域進行修改,只需要修改與這些區(qū)域相對應的那些資源文件。
• 用戶界面布局本地化:一些語言從左到右顯示文本,而另一些語言(如阿拉伯語)從右到左顯示文本。此外,一些語言需要更多的空間來表達相同的信息:從英語到翻譯到德語的時候,翻譯后的文本字符數(shù)量可能會增加 33% 以上。獨立于地區(qū)的應用程序也必須適應這些問題,并動態(tài)修改用戶界面,以清晰有序的方式向用戶呈現(xiàn)文本和標簽。
• 文化考量:文化差異可能是微妙的。研究和分析這些文化差異可能是必要的,這樣可以確定您的產(chǎn)品符合其針對的文化或市場的細微差別與偏好。您越是在產(chǎn)品中融合對應的生活方式、俚語、偏好、動機、價值觀等文化元素,產(chǎn)品就越容易被接受。在涉及到全球產(chǎn)品營銷計劃時,這一點尤其重要。全球化可能包括市場分析和建立多語言支持能力。
全球世界與語言全球化
全球化的不同程序是相互關聯(lián)、相輔相成的,必須適當結合起來,以實現(xiàn)在全球運作的系統(tǒng)的目標。全球化是一個重要的過程,需要發(fā)現(xiàn)、分析、整合物流系統(tǒng)、工程、溝通和組織上的做出決定的決心。如果執(zhí)行得當,全球化代表著一種顯著的競爭優(yōu)勢,可以降低成本、提高質(zhì)量、最大限度地縮短本地化時間并提高盈利能力。
志遠翻譯 (ATA) 擁有多年的經(jīng)驗,可以同步開發(fā)全球市場的軟件、網(wǎng)站和文檔的相關人員、流程和技術。我們在以下領域提供全面的全球化咨詢服務和定制教育:
• 翻譯工作流
• 翻譯工具和技術
• 多語言文檔的桌面發(fā)布
• 多語言網(wǎng)絡內(nèi)容管理系統(tǒng) (WCMS)
• 全球軟件和網(wǎng)站的設計、開發(fā)和部署 (W3D)。
語言翻譯
The End