欧美a一级亚州免费_亚洲国产激情一区在线_五月天av 在线_久章草毛片视频在线无码

歡迎您訪問志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

本地化翻譯工程師——他們是做什么的?

Date: 2020-10-31 17:21:00Source: 志遠翻譯

軟件翻譯

本地化工程師是做什么的?

該術(shù)語在大多數(shù)翻譯或本地化公司中用于描述一個真正包含各種角色或職責(zé)的職位。本地化工程是本地化(L10n) 行業(yè)中最關(guān)鍵的工作之一,因為它是涉及實際媒體或文件的第一批客戶接觸點之一。如果本地化工程師工作做得不好,項目就不會順利進行。


可能有典型的本地化工程師職位描述,但沒有典型的 L10n 工程師職位定義。

工作描述:
1. 分析文檔、軟件和網(wǎng)站本地化工具包,包括所有報價源文件
2. 分析和準(zhǔn)備文檔、軟件和網(wǎng)站本地化工具包,包括翻譯項目工作流的所有源文件和各種格式
3. 根據(jù)需要對指定的本地化工具和主題進行研究、培訓(xùn)和報告
4. 參與客戶電話,支持項目經(jīng)理和銷售代表
5. 維護指定賬戶上的翻譯記憶庫
6. 參與與本地化和國際化相關(guān)的不同技術(shù)或應(yīng)用的培訓(xùn)、網(wǎng)絡(luò)研討會和演示
7. 翻譯工具的創(chuàng)建和配置

團隊合作對于本地化工程師的角色至關(guān)重要,因為它是本地化過程中的第一組任務(wù)之一,在工程處理過程中,工程師與許多內(nèi)部客戶和不同部門打交道,例如項目管理、客戶管理和桌面出版團隊。本地化工程師與來自各種行業(yè)的許多不同外部客戶打交道。工程師應(yīng)具備處理不同類型源文件的知識、技能和經(jīng)驗,從簡單的微軟 Word 和 InDesign 文件,到非常復(fù)雜的軟件文件和多媒體音視頻格式文件。

由于工作的性質(zhì),在翻譯過程中,本地化工程師需要隨時待命,以便處理不同的請求,如翻譯技術(shù)問題、項目管理請求、客戶修改等。

從在微軟辦公系統(tǒng)中創(chuàng)建簡單的宏和在電子表格文檔中創(chuàng)建電子表格公式,到熟練使用一系列本地化和準(zhǔn)備工具(如傳統(tǒng)工作臺),了解各種本地化工具和技術(shù)對這項工作至關(guān)重要。對于網(wǎng)站和軟件應(yīng)用程序,本地化工程師也必須使用更復(fù)雜的工具。這些工具保護和保存編碼,以便在不影響網(wǎng)站或軟件應(yīng)用程序的可用性和功能的情況下翻譯內(nèi)容。

本地化工作流

當(dāng)客戶或潛在客戶向他們的項目經(jīng)理或客戶經(jīng)理提交請求時,本地化工程師的工作流程就開始了。很多時候,這是一個初始問題,詢問一些關(guān)于對一個應(yīng)用程序或一組文件本地化需要什么的技術(shù)信息。本地化工程團隊幫助客戶選擇本地化應(yīng)用程序或網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用程序的最佳方法。除了要使用的過程和工具的概述之外,客戶提交實際的源文件(本地化工具包),工程團隊詳細審查源文件的類型,然后決定準(zhǔn)備和分析這些文件的最終和最佳解決方案。

初步工程

根據(jù)提交的文件類型,將使用必要的工具開始準(zhǔn)備。根據(jù)文件的類型,它們可以用不同的方式準(zhǔn)備,例如,微軟的 Word 文件不總是只包括文本,還可以包括帶有需要本地化的文本的圖像,這需要在公司桌面出版部門的幫助下采取額外的準(zhǔn)備工作。

其他文件,如電子表格文件,由于文件結(jié)構(gòu)的性質(zhì),可能包括公式、計算、從其他需要不同準(zhǔn)備方式的工作表或單元格中檢索的數(shù)據(jù),所以要復(fù)雜一些。通常要求翻譯 PowerPoint 文件,這些類型的文件可能包括需要仔細準(zhǔn)備的微軟 Word 或 Excel 組件。除了上面提到的簡單源文件,還有許多其他類型的源文件。編程和標(biāo)記文件等格式……需要更復(fù)雜的準(zhǔn)備步驟。為了保護和保存不可翻譯的源代碼并提取要翻譯的內(nèi)容,本地化工程師應(yīng)該對所有這些編程和標(biāo)記語言有良好的知識和背景。有時這些類型的文件不能以它們當(dāng)前的格式翻譯,需要轉(zhuǎn)換成翻譯標(biāo)準(zhǔn)文件類型,例如 XLIFF,它代表 XML 本地化交換文件格式,是一種基于 XML 的格式,創(chuàng)建該格式是為了在翻譯或本地化過程中標(biāo)準(zhǔn)化工具之間可以進行的本地化數(shù)據(jù)的交換方式。

翻譯記憶庫

翻譯記憶庫是一個存儲庫,它保存了客戶以前處理的項目中每種語言的所有翻譯。它有助于根據(jù)以前保存的翻譯提供質(zhì)量一致的翻譯,并且還根據(jù)與以前翻譯的不同匹配級別降低了每個單詞的價格。

由于上述翻譯記憶庫的非常重要的作用,本地化工程師有一項重要的日常任務(wù),即維護客戶翻譯記憶庫的完整性并保持更新,如果翻譯記憶庫因任何原因損壞,有時應(yīng)該能夠修復(fù)。


詞匯表生成

本地化工程師還可以在本地化工程過程的初始階段,通過使用各種處理術(shù)語提取和管理的翻譯工具,為客戶準(zhǔn)備詞匯表。工程師在大量內(nèi)容上運行這些工具,并可以幫助創(chuàng)建源詞匯表,供語言團隊和客戶在術(shù)語的實際翻譯開始之前進行審查。

最終工程

最終工程是處理所有翻譯文件的過程,并以客戶提交文件的原始格式為最終交付做準(zhǔn)備。根據(jù)文件的類型,最終的工程過程可以是簡單的,也可以是復(fù)雜的。需要時,可以快速準(zhǔn)備和查看簡單文件,如微軟 Word。其他文件,如軟件或網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用程序文件,需要用更詳細的方式進行審查,使用工程工具來確保所有內(nèi)部代碼完整無缺,并且沒有遺漏的翻譯。有些文件需要發(fā)送到其他部門(桌面出版或網(wǎng)絡(luò)開發(fā)),以檢查并確保它們?yōu)橄乱徊交蜃罱K交付做好準(zhǔn)備。

總結(jié)

為了讓本地化工程師提供高質(zhì)量的服務(wù)并在本地化團隊中發(fā)揮作用,他們必須具備知識、經(jīng)驗以及解決問題和溝通的技能來完成工作。有些本地化問題不僅需要純熟的技術(shù)知識來解決,還需要不同本地化部門的經(jīng)驗和溝通技巧。本地化工程是本地化行業(yè)中非常重要的工作,它涉及幾乎所有的翻譯過程,對服務(wù)質(zhì)量和成本有著明顯的影響。工程師需要掌握最新的翻譯概念、新工具和技術(shù)信息,并參加與該行業(yè)相關(guān)的課程,以便能夠高效地完成這項工作。
 


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標(biāo)語言
交付時間
留言