西班牙語網站翻譯基礎
Date: 2020-12-13 13:58:00Source: 志遠翻譯
網站翻譯
作為一名來自阿根廷的西班牙語母語人士,我在本地化行業(yè)做了 7 年多的語言專業(yè)人員,我曾多次經歷過用西班牙語提供高質量網站本地化服務的挑戰(zhàn)。在我看來,成功的關鍵是真正了解您的目標市場。擁有一支優(yōu)秀的翻譯和編輯團隊是極其重要的;然而,在翻譯過程中,您不僅要翻譯,還要考慮到文化差異,為國外市場“本地化”(改編)原文。例如,如果我的西班牙語網站的目標受眾是拉丁美洲,我不應該翻譯成西班牙語,即使這樣的文本也會被讀者理解。如果目標受眾是拉丁美洲、墨西哥和西班牙,也許我應該使用中性的西班牙語進行翻譯。
在線西班牙語用戶
正如我所說,了解您網站的市場和受眾是至關重要的。例如,我的祖國是阿根廷。阿根廷共和國位于美洲大陸的最南端,是安第斯山脈和大西洋之間的一個美麗國家。阿根廷約有四千萬居民,其中約 39, 500, 000 人(占人口的 98.8%)講西班牙語。大多數阿根廷人是歐洲后裔,尤其是西班牙人和意大利人。大量人口也來自法國、波蘭、俄羅斯和德國。
根據《互聯(lián)網世界統(tǒng)計》(互聯(lián)網世界統(tǒng)計,2012 年 4 月),2011 年 12 月阿根廷有兩千八百萬互聯(lián)網用戶(占人口的67.0%)。根據 eMarketer 的數據,2012 年阿根廷的互聯(lián)網使用率達到 54.3 %。預計到 2016 年,這一水平將達到 68.0%。
這些信息可能有助于確定我的投資、使用的西班牙語類型,甚至我的西班牙語版本網站的功能。
西班牙語
西班牙語是起源于西班牙的一種羅曼語。它是聯(lián)合國六種正式語言之一,被歐洲聯(lián)盟和南方共同市場用作正式語言。它由伊比利亞中北部的幾種拉丁語方言演變而來,并繼續(xù)從其他各種語言中吸收外來詞。西班牙語是美國和許多其他國家母語人士學習的最受歡迎的第二語言,成為國際交流中僅次于英語的第二語言。
西班牙語網站翻譯的基本步驟
為西班牙語目標受眾翻譯或本地化網站需要完成一系列基本步驟。
1. 構建術語表:從客戶提供的源文件中識別和提取關鍵術語。在客戶批準源術語后,它將被翻譯并返回給客戶進行審查和批準。之后,術語被導入翻譯記憶工具,并根據需要進行更新。
2. 翻譯和文案寫作:專業(yè)翻譯服務包括將原文準確翻譯成目標語言、由獨立的翻譯團隊編輯文本以及由母語人士進行最終校對。為了忠實于源內容,很多時候翻譯可能會更加字面化。在涉及營銷或有說服力的內容的項目中,需要進行文案或轉寫工作,然后必須重寫翻譯后的文本,以使信息具有說服力、準確并在文化上合適。在某些情況下,目標語言區(qū)域可能會有很大不同,因此需要完全重寫源營銷文本。
考慮以下因素,可以確保內容在文化上正確:
當地習俗
本地內容
道德
標志
文化價值觀和社會背景
不僅要翻譯,還要“本地化”(適應)國外市場
文化差異
顏色在不同的國家有不同的含義(例如白色在美國意味著神圣,在中國意味著哀悼)
文化引言或例子必須適應目標語言或國家
圖像:可理解性和文化適宜性問題(例如阿根廷的足球形象和美國的棒球形象所代表的運動)
3. 圖形本地化:通過從源圖形中提取可翻譯文本,將文本翻譯成目標語言,最后將文本放回新的“已翻譯”圖形中,來更新圖形。
4. 在線問答:在網站本地化項目中,有必要讓語言專業(yè)人員在上下文中檢查本地化網站,以確保所有語言和裝飾項目都是正確的,并且應用程序或網站對目標用戶來說工作正常。使用適當的平臺、瀏覽器和測試腳本,可以確保目標用戶的體驗如同該應用程序是專門為該市場開發(fā)的一樣好。
注意:今天大多數網站都使用內容管理系統(tǒng):有不同類型的多語言網絡內容管理解決方案支持西班牙語和網站本地化,包括:
Ektron
EPiServer
WordPress
SiteCore
使用網絡內容管理系統(tǒng)來創(chuàng)作、存儲和發(fā)布您的內容有很多好處,尤其是對于具有多種語言的網站。為多語言網站提供基于內容管理系統(tǒng)的解決方案減少了處理內容的人數,限制了網站管理員的參與和需要使用該系統(tǒng)的作者或翻譯公司語言學家所需的技術專長。網絡內容管理系統(tǒng)可以顯著降低整個網站翻譯過程的成本。有關多語言內容管理系統(tǒng)的更多信息,請查看我們的博客網站本地化和內容管理系統(tǒng)。
西班牙網站搜索引擎優(yōu)化的基本步驟
大多數使用西班牙語的用戶無法“找到”您的網站內容,除非您的網站已本地化為西班牙語,并針對西班牙語搜索進行了優(yōu)化。在當今競爭激烈的在線市場中,您需要知道好的西班牙搜索引擎優(yōu)化有多重要,以及實現(xiàn)這一目標的主要因素是什么。
搜索引擎營銷服務可能包括:
西班牙語網站的全面翻譯和本地化
多語言關鍵詞短語的研究、提煉和本地化
多語言搜索引擎優(yōu)化和主要網站內容的副本編寫
多語種搜索引擎優(yōu)化元標簽、標題、備選標簽、標題標簽、超文本標記語言等。
提交給主要地區(qū)(國內)和國際搜索引擎
網站流量和關鍵詞排名報告
點擊付費活動內容本地化
按點擊付費 (PPC) 國家特定的活動管理
美國西班牙語搜索引擎優(yōu)化
當您在美國本地化拉美裔網站時,研究國內拉美裔消費者特有的文化和語言問題非常重要。關鍵詞列表本地化是一個與標準西班牙語翻譯非常不同的過程;您應該確保與您合作處理全球搜索引擎優(yōu)化的機構有經驗并理解執(zhí)行這項服務的要求,以便他們可以為您提供適當的西班牙語關鍵字本地化。這將確保您的西班牙網站本地化為美國西班牙語搜索引擎進行優(yōu)化,使您的內容產生最大的結果。
西班牙語翻譯
作為一名來自阿根廷的西班牙語母語人士,我在本地化行業(yè)做了 7 年多的語言專業(yè)人員,我曾多次經歷過用西班牙語提供高質量網站本地化服務的挑戰(zhàn)。在我看來,成功的關鍵是真正了解您的目標市場。擁有一支優(yōu)秀的翻譯和編輯團隊是極其重要的;然而,在翻譯過程中,您不僅要翻譯,還要考慮到文化差異,為國外市場“本地化”(改編)原文。例如,如果我的西班牙語網站的目標受眾是拉丁美洲,我不應該翻譯成西班牙語,即使這樣的文本也會被讀者理解。如果目標受眾是拉丁美洲、墨西哥和西班牙,也許我應該使用中性的西班牙語進行翻譯。
在線西班牙語用戶
正如我所說,了解您網站的市場和受眾是至關重要的。例如,我的祖國是阿根廷。阿根廷共和國位于美洲大陸的最南端,是安第斯山脈和大西洋之間的一個美麗國家。阿根廷約有四千萬居民,其中約 39, 500, 000 人(占人口的 98.8%)講西班牙語。大多數阿根廷人是歐洲后裔,尤其是西班牙人和意大利人。大量人口也來自法國、波蘭、俄羅斯和德國。
根據《互聯(lián)網世界統(tǒng)計》(互聯(lián)網世界統(tǒng)計,2012 年 4 月),2011 年 12 月阿根廷有兩千八百萬互聯(lián)網用戶(占人口的67.0%)。根據 eMarketer 的數據,2012 年阿根廷的互聯(lián)網使用率達到 54.3 %。預計到 2016 年,這一水平將達到 68.0%。
這些信息可能有助于確定我的投資、使用的西班牙語類型,甚至我的西班牙語版本網站的功能。
西班牙語
西班牙語是起源于西班牙的一種羅曼語。它是聯(lián)合國六種正式語言之一,被歐洲聯(lián)盟和南方共同市場用作正式語言。它由伊比利亞中北部的幾種拉丁語方言演變而來,并繼續(xù)從其他各種語言中吸收外來詞。西班牙語是美國和許多其他國家母語人士學習的最受歡迎的第二語言,成為國際交流中僅次于英語的第二語言。
西班牙語網站翻譯的基本步驟
為西班牙語目標受眾翻譯或本地化網站需要完成一系列基本步驟。
1. 構建術語表:從客戶提供的源文件中識別和提取關鍵術語。在客戶批準源術語后,它將被翻譯并返回給客戶進行審查和批準。之后,術語被導入翻譯記憶工具,并根據需要進行更新。
2. 翻譯和文案寫作:專業(yè)翻譯服務包括將原文準確翻譯成目標語言、由獨立的翻譯團隊編輯文本以及由母語人士進行最終校對。為了忠實于源內容,很多時候翻譯可能會更加字面化。在涉及營銷或有說服力的內容的項目中,需要進行文案或轉寫工作,然后必須重寫翻譯后的文本,以使信息具有說服力、準確并在文化上合適。在某些情況下,目標語言區(qū)域可能會有很大不同,因此需要完全重寫源營銷文本。
考慮以下因素,可以確保內容在文化上正確:
當地習俗
本地內容
道德
標志
文化價值觀和社會背景
不僅要翻譯,還要“本地化”(適應)國外市場
文化差異
顏色在不同的國家有不同的含義(例如白色在美國意味著神圣,在中國意味著哀悼)
文化引言或例子必須適應目標語言或國家
圖像:可理解性和文化適宜性問題(例如阿根廷的足球形象和美國的棒球形象所代表的運動)
3. 圖形本地化:通過從源圖形中提取可翻譯文本,將文本翻譯成目標語言,最后將文本放回新的“已翻譯”圖形中,來更新圖形。
4. 在線問答:在網站本地化項目中,有必要讓語言專業(yè)人員在上下文中檢查本地化網站,以確保所有語言和裝飾項目都是正確的,并且應用程序或網站對目標用戶來說工作正常。使用適當的平臺、瀏覽器和測試腳本,可以確保目標用戶的體驗如同該應用程序是專門為該市場開發(fā)的一樣好。
注意:今天大多數網站都使用內容管理系統(tǒng):有不同類型的多語言網絡內容管理解決方案支持西班牙語和網站本地化,包括:
Ektron
EPiServer
WordPress
SiteCore
使用網絡內容管理系統(tǒng)來創(chuàng)作、存儲和發(fā)布您的內容有很多好處,尤其是對于具有多種語言的網站。為多語言網站提供基于內容管理系統(tǒng)的解決方案減少了處理內容的人數,限制了網站管理員的參與和需要使用該系統(tǒng)的作者或翻譯公司語言學家所需的技術專長。網絡內容管理系統(tǒng)可以顯著降低整個網站翻譯過程的成本。有關多語言內容管理系統(tǒng)的更多信息,請查看我們的博客網站本地化和內容管理系統(tǒng)。
西班牙網站搜索引擎優(yōu)化的基本步驟
大多數使用西班牙語的用戶無法“找到”您的網站內容,除非您的網站已本地化為西班牙語,并針對西班牙語搜索進行了優(yōu)化。在當今競爭激烈的在線市場中,您需要知道好的西班牙搜索引擎優(yōu)化有多重要,以及實現(xiàn)這一目標的主要因素是什么。
搜索引擎營銷服務可能包括:
西班牙語網站的全面翻譯和本地化
多語言關鍵詞短語的研究、提煉和本地化
多語言搜索引擎優(yōu)化和主要網站內容的副本編寫
多語種搜索引擎優(yōu)化元標簽、標題、備選標簽、標題標簽、超文本標記語言等。
提交給主要地區(qū)(國內)和國際搜索引擎
網站流量和關鍵詞排名報告
點擊付費活動內容本地化
按點擊付費 (PPC) 國家特定的活動管理
美國西班牙語搜索引擎優(yōu)化
當您在美國本地化拉美裔網站時,研究國內拉美裔消費者特有的文化和語言問題非常重要。關鍵詞列表本地化是一個與標準西班牙語翻譯非常不同的過程;您應該確保與您合作處理全球搜索引擎優(yōu)化的機構有經驗并理解執(zhí)行這項服務的要求,以便他們可以為您提供適當的西班牙語關鍵字本地化。這將確保您的西班牙網站本地化為美國西班牙語搜索引擎進行優(yōu)化,使您的內容產生最大的結果。
西班牙語翻譯
The End
- 上一篇:想要規(guī)劃網站本地化翻譯項目?應該從哪里開始?
- 下一篇:翻譯誤區(qū)