翻譯項(xiàng)目管理的三要素
Date: 2021-05-16 18:33:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
說(shuō)到任何翻譯或本地化項(xiàng)目,我們都想要最便宜的成本、最快的周轉(zhuǎn)時(shí)間和最高的質(zhì)量(沒有人一開始就說(shuō)我想要最慢、最貴、最差質(zhì)量的翻譯),但事實(shí)上我們從來(lái)沒有一個(gè)完美的世界。這就是為什么為了更好地管理和執(zhí)行下一個(gè)翻譯項(xiàng)目,理解你的優(yōu)先事項(xiàng)是至關(guān)重要的。
本文概述了與翻譯項(xiàng)目管理相關(guān)的交期、成本和質(zhì)量。
翻譯項(xiàng)目的三位一體
故事是這樣的,美國(guó)宇航局的一名中層經(jīng)理掛了一塊牌子,上面寫著:
質(zhì)量
交期
成本
出現(xiàn)了一個(gè)聰明的工程師,他很快在“選擇2”的標(biāo)志下寫道工程師在開玩笑的時(shí)候,實(shí)際上他妙語(yǔ)如珠。對(duì)于翻譯項(xiàng)目,實(shí)際上對(duì)于任何項(xiàng)目,總會(huì)有一個(gè)權(quán)衡。
如果你熟悉項(xiàng)目管理,你可能會(huì)認(rèn)識(shí)到質(zhì)量、交期和成本這三個(gè)屬性是項(xiàng)目管理的三要素。
關(guān)鍵是評(píng)估你的翻譯項(xiàng)目的每一個(gè)方面(質(zhì)量、交期、成本),然后決定哪兩個(gè)對(duì)你來(lái)說(shuō)最重要。這個(gè)決定應(yīng)該是整個(gè)項(xiàng)目期間的焦點(diǎn)。
交期與翻譯
有些翻譯項(xiàng)目很緊急,需要立即周轉(zhuǎn),而另一些項(xiàng)目沒有具體的截止日期,可以為它們安排更多的時(shí)間。評(píng)估交期與翻譯項(xiàng)目的關(guān)系就像回答你什么時(shí)候需要最終翻譯以及為什么需要這樣做一樣簡(jiǎn)單。
平均來(lái)說(shuō),一個(gè)譯者每天可以翻譯大約2000個(gè)單詞。如果你的項(xiàng)目有20,000字,那么你可以計(jì)算出10個(gè)工作日的周轉(zhuǎn)時(shí)間。請(qǐng)記住,您可能還需要考慮編輯、校對(duì)和桌面出版(或格式化)。關(guān)鍵是找到一個(gè)合理的周轉(zhuǎn)時(shí)間來(lái)滿足你的翻譯項(xiàng)目的需要。
如果平均周轉(zhuǎn)時(shí)間不足以滿足您的需求,有幾種方法可以縮短周轉(zhuǎn)時(shí)間,每種方法都會(huì)對(duì)質(zhì)量和成本產(chǎn)生影響。
以下是你在減少翻譯項(xiàng)目所需時(shí)間方面的一些選擇。
使用多種語(yǔ)言學(xué)家
使用多種語(yǔ)言學(xué)家可能是減少翻譯項(xiàng)目周轉(zhuǎn)時(shí)間的第一步。但是,您必須考慮到,雖然它可能比只使用一個(gè)翻譯器更快,但還有一些額外的工作要做。例如,項(xiàng)目經(jīng)理必須協(xié)調(diào)譯者的兩個(gè)“聲音”,如果源材料是高度風(fēng)格化的,那么協(xié)調(diào)各個(gè)語(yǔ)言學(xué)家的風(fēng)格可能會(huì)更加困難。
不要使用編輯器或校樣器
另一種節(jié)省時(shí)間的方法是只使用翻譯人員,而不要在翻譯項(xiàng)目中使用編輯和校對(duì)人員。這節(jié)省了大量時(shí)間,甚至降低了整體成本,但會(huì)對(duì)質(zhì)量產(chǎn)生影響。編輯和校對(duì)作為第二和第三只眼睛在那里捕捉任何錯(cuò)誤或清除任何譯者可能遺漏的混亂。沒有這些質(zhì)量控制步驟,整體翻譯質(zhì)量可能會(huì)受到影響。
使用機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯的周轉(zhuǎn)時(shí)間非常快。還有,機(jī)器翻譯便宜很多,有些情況下甚至是免費(fèi)的(Google Translate)。然而,當(dāng)使用機(jī)器翻譯時(shí),最終翻譯的質(zhì)量是一場(chǎng)重大的賭博。要不要把公司的名聲托付給一臺(tái)機(jī)器?
使用人工增強(qiáng)的機(jī)器翻譯
人工增強(qiáng)機(jī)器翻譯(HEMT)包括通過(guò)機(jī)器翻譯運(yùn)行你的源材料,然后讓人工翻譯“清理”最終翻譯,糾正任何主要錯(cuò)誤。這種方法比使用傳統(tǒng)的翻譯-編輯-校對(duì)(TEP)的典型翻譯項(xiàng)目要快得多,但提供的質(zhì)量比使用母語(yǔ)TEP低得多。
質(zhì)量與翻譯
當(dāng)您的翻譯項(xiàng)目涉及高度敏感、高度技術(shù)性或高價(jià)值的信息時(shí),質(zhì)量可能是您的翻譯項(xiàng)目最重要的屬性。說(shuō)到追求更高的質(zhì)量,有一點(diǎn)要記住,那就是“物有所值”。一個(gè)高質(zhì)量的翻譯,擁有更高的學(xué)位和對(duì)你的主題的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),很可能比一個(gè)多面手、初級(jí)翻譯要貴。
翻譯項(xiàng)目增加的層次越多,周轉(zhuǎn)時(shí)間就越長(zhǎng),整個(gè)項(xiàng)目的成本就越高。以下是一些提高翻譯項(xiàng)目質(zhì)量的方法。
使用認(rèn)證流程
任何遵循標(biāo)準(zhǔn)化流程的項(xiàng)目都更好。談到翻譯和本地化項(xiàng)目,有一些標(biāo)準(zhǔn),如ISO 9001、ISO 17100和ASTM F2575,幫助定義翻譯過(guò)程,包括質(zhì)量檢查和標(biāo)準(zhǔn)。
使用主題專家
使用一個(gè)主題專家和語(yǔ)言專家是確保你的源材料被正確翻譯成你的目標(biāo)語(yǔ)言的最好方法。
另外,我們語(yǔ)言科學(xué)堅(jiān)持我們的創(chuàng)立哲學(xué),“如果你不理解它,你就不能翻譯它。”例如,一個(gè)擁有文學(xué)學(xué)位的通才可能不是翻譯你的核工程或?qū)I(yè)臨床研究文件的最佳人選。我們有許多逐字翻譯的文檔軼事,但由于缺乏主題知識(shí),我們弄錯(cuò)了概念。
如果你正在尋找高質(zhì)量的翻譯,至少你會(huì)希望使用母語(yǔ)為英語(yǔ)的翻譯,有高級(jí)學(xué)位,多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),和真正的工作知識(shí)的主題。
使用翻譯、編輯和校對(duì)人員
為了提高任何翻譯的質(zhì)量,最好總是讓多人來(lái)檢查翻譯。就像寫作時(shí),一個(gè)人不能最好地編輯或證明自己的作品;對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),最好有一個(gè)翻譯、編輯和校對(duì)人員來(lái)檢查只有翻譯可能遺漏的錯(cuò)誤。
使用反向翻譯
反向翻譯為任何翻譯項(xiàng)目增加了一層質(zhì)量檢查。在這個(gè)過(guò)程中,一個(gè)被向前翻譯的文檔然后被一個(gè)對(duì)原始文檔一無(wú)所知的翻譯者翻譯回源語(yǔ)言。然后將兩個(gè)版本進(jìn)行比較,看看是否有差異或由于誤譯造成的混淆。
使用語(yǔ)言驗(yàn)證
語(yǔ)言驗(yàn)證為你典型的翻譯項(xiàng)目增加了一層超越反向翻譯的質(zhì)量保證。語(yǔ)言驗(yàn)證是一個(gè)過(guò)程,通過(guò)這個(gè)過(guò)程,一個(gè)工具由不同的翻譯者同時(shí)翻譯,兩個(gè)翻譯被協(xié)調(diào)成一個(gè)單一的版本,然后該版本由其他翻譯者反翻譯成原始語(yǔ)言,以評(píng)估與源文檔相比的協(xié)調(diào)翻譯的質(zhì)量。(有關(guān)語(yǔ)言驗(yàn)證的更深入的探索,請(qǐng)參見我們關(guān)于此主題的博客。)
使用認(rèn)知匯報(bào)
認(rèn)知情況匯報(bào)有時(shí)會(huì)被加入到語(yǔ)言驗(yàn)證過(guò)程中,以再次為最終翻譯增加更多的質(zhì)量保證檢查。認(rèn)知述職是一種在目標(biāo)人群和目標(biāo)語(yǔ)言群體的代表中積極測(cè)試工具的過(guò)程,以確定受訪者對(duì)問卷的理解是否與對(duì)原始問卷的理解相同。(關(guān)于認(rèn)知述職更深入的探索,見我們關(guān)于這個(gè)話題的博客。)
成本和翻譯
如果你的翻譯資金有限或沒有,那么成本將是你翻譯項(xiàng)目中最重要的因素。根據(jù)您需要為翻譯項(xiàng)目節(jié)省多少,您可以執(zhí)行以下任一操作。
使用機(jī)器翻譯
我們?cè)诒静┛颓懊嬗懻摿藱C(jī)器翻譯,它確實(shí)降低了您翻譯項(xiàng)目的成本。然而,機(jī)器翻譯有很大的風(fēng)險(xiǎn),你短期內(nèi)可能獲得的節(jié)省可能會(huì)被你因誤譯而產(chǎn)生的長(zhǎng)期負(fù)債抵消。
請(qǐng)雙語(yǔ)員工或朋友翻譯
如果交期和質(zhì)量不重要,你可以請(qǐng)一個(gè)會(huì)雙語(yǔ)的員工、同事或朋友來(lái)翻譯你的文件。這里的一個(gè)考慮包括質(zhì)量較低,因?yàn)檫@些不是專業(yè)的,訓(xùn)練有素的翻譯。此外,應(yīng)該記住,員工花在翻譯上的任何時(shí)間都是從他們的其他工作職責(zé)中抽出來(lái)的時(shí)間。
只用一個(gè)翻譯
只使用一名翻譯是降低翻譯成本的一種方法,但是根據(jù)該翻譯每天的字?jǐn)?shù),時(shí)間可能會(huì)更長(zhǎng)。當(dāng)翻譯生病或不能翻譯時(shí)會(huì)發(fā)生什么?此外,質(zhì)量可能會(huì)受到影響,因?yàn)闆]有人檢查那個(gè)翻譯的工作。
使用HEMT
本博客之前討論過(guò)人機(jī)增強(qiáng)技術(shù),但這是另一種降低成本的方法。如前所述,這可能是一種降低成本的方法,也可以減少周轉(zhuǎn)時(shí)間,但質(zhì)量會(huì)受到影響,因?yàn)樗罱K是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)機(jī)器翻譯的證明。提高質(zhì)量的一個(gè)方法是增加語(yǔ)言學(xué)家花在項(xiàng)目上的時(shí)間,但這樣會(huì)增加他們的每小時(shí)/項(xiàng)目費(fèi)用。
當(dāng)涉及到翻譯項(xiàng)目時(shí),客戶、翻譯供應(yīng)商、翻譯、編輯、項(xiàng)目經(jīng)理以及所有參與翻譯或本地化的人員必須站在同一戰(zhàn)線上。你必須能夠權(quán)衡你的具體目標(biāo),以確定如何最好地實(shí)現(xiàn)它們。你必須確定交期、質(zhì)量和成本與你更大的目標(biāo)之間的關(guān)系,然后找出哪兩個(gè)是最重要的。整個(gè)項(xiàng)目的項(xiàng)目經(jīng)理可以相應(yīng)地平衡項(xiàng)目的這些方面,以滿足您的需求。
談到翻譯項(xiàng)目,你最關(guān)心的因素是什么:交期、成本還是質(zhì)量?請(qǐng)?jiān)谠u(píng)論部分告訴我們,像往常一樣,請(qǐng)?jiān)谏缃簧舷矚g并分享這個(gè)博客。
翻譯項(xiàng)目管理
本文概述了與翻譯項(xiàng)目管理相關(guān)的交期、成本和質(zhì)量。
翻譯項(xiàng)目的三位一體
故事是這樣的,美國(guó)宇航局的一名中層經(jīng)理掛了一塊牌子,上面寫著:
質(zhì)量
交期
成本
出現(xiàn)了一個(gè)聰明的工程師,他很快在“選擇2”的標(biāo)志下寫道工程師在開玩笑的時(shí)候,實(shí)際上他妙語(yǔ)如珠。對(duì)于翻譯項(xiàng)目,實(shí)際上對(duì)于任何項(xiàng)目,總會(huì)有一個(gè)權(quán)衡。
如果你熟悉項(xiàng)目管理,你可能會(huì)認(rèn)識(shí)到質(zhì)量、交期和成本這三個(gè)屬性是項(xiàng)目管理的三要素。
關(guān)鍵是評(píng)估你的翻譯項(xiàng)目的每一個(gè)方面(質(zhì)量、交期、成本),然后決定哪兩個(gè)對(duì)你來(lái)說(shuō)最重要。這個(gè)決定應(yīng)該是整個(gè)項(xiàng)目期間的焦點(diǎn)。
交期與翻譯
有些翻譯項(xiàng)目很緊急,需要立即周轉(zhuǎn),而另一些項(xiàng)目沒有具體的截止日期,可以為它們安排更多的時(shí)間。評(píng)估交期與翻譯項(xiàng)目的關(guān)系就像回答你什么時(shí)候需要最終翻譯以及為什么需要這樣做一樣簡(jiǎn)單。
平均來(lái)說(shuō),一個(gè)譯者每天可以翻譯大約2000個(gè)單詞。如果你的項(xiàng)目有20,000字,那么你可以計(jì)算出10個(gè)工作日的周轉(zhuǎn)時(shí)間。請(qǐng)記住,您可能還需要考慮編輯、校對(duì)和桌面出版(或格式化)。關(guān)鍵是找到一個(gè)合理的周轉(zhuǎn)時(shí)間來(lái)滿足你的翻譯項(xiàng)目的需要。
如果平均周轉(zhuǎn)時(shí)間不足以滿足您的需求,有幾種方法可以縮短周轉(zhuǎn)時(shí)間,每種方法都會(huì)對(duì)質(zhì)量和成本產(chǎn)生影響。
以下是你在減少翻譯項(xiàng)目所需時(shí)間方面的一些選擇。
使用多種語(yǔ)言學(xué)家
使用多種語(yǔ)言學(xué)家可能是減少翻譯項(xiàng)目周轉(zhuǎn)時(shí)間的第一步。但是,您必須考慮到,雖然它可能比只使用一個(gè)翻譯器更快,但還有一些額外的工作要做。例如,項(xiàng)目經(jīng)理必須協(xié)調(diào)譯者的兩個(gè)“聲音”,如果源材料是高度風(fēng)格化的,那么協(xié)調(diào)各個(gè)語(yǔ)言學(xué)家的風(fēng)格可能會(huì)更加困難。
不要使用編輯器或校樣器
另一種節(jié)省時(shí)間的方法是只使用翻譯人員,而不要在翻譯項(xiàng)目中使用編輯和校對(duì)人員。這節(jié)省了大量時(shí)間,甚至降低了整體成本,但會(huì)對(duì)質(zhì)量產(chǎn)生影響。編輯和校對(duì)作為第二和第三只眼睛在那里捕捉任何錯(cuò)誤或清除任何譯者可能遺漏的混亂。沒有這些質(zhì)量控制步驟,整體翻譯質(zhì)量可能會(huì)受到影響。
使用機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯的周轉(zhuǎn)時(shí)間非常快。還有,機(jī)器翻譯便宜很多,有些情況下甚至是免費(fèi)的(Google Translate)。然而,當(dāng)使用機(jī)器翻譯時(shí),最終翻譯的質(zhì)量是一場(chǎng)重大的賭博。要不要把公司的名聲托付給一臺(tái)機(jī)器?
使用人工增強(qiáng)的機(jī)器翻譯
人工增強(qiáng)機(jī)器翻譯(HEMT)包括通過(guò)機(jī)器翻譯運(yùn)行你的源材料,然后讓人工翻譯“清理”最終翻譯,糾正任何主要錯(cuò)誤。這種方法比使用傳統(tǒng)的翻譯-編輯-校對(duì)(TEP)的典型翻譯項(xiàng)目要快得多,但提供的質(zhì)量比使用母語(yǔ)TEP低得多。
質(zhì)量與翻譯
當(dāng)您的翻譯項(xiàng)目涉及高度敏感、高度技術(shù)性或高價(jià)值的信息時(shí),質(zhì)量可能是您的翻譯項(xiàng)目最重要的屬性。說(shuō)到追求更高的質(zhì)量,有一點(diǎn)要記住,那就是“物有所值”。一個(gè)高質(zhì)量的翻譯,擁有更高的學(xué)位和對(duì)你的主題的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),很可能比一個(gè)多面手、初級(jí)翻譯要貴。
翻譯項(xiàng)目增加的層次越多,周轉(zhuǎn)時(shí)間就越長(zhǎng),整個(gè)項(xiàng)目的成本就越高。以下是一些提高翻譯項(xiàng)目質(zhì)量的方法。
使用認(rèn)證流程
任何遵循標(biāo)準(zhǔn)化流程的項(xiàng)目都更好。談到翻譯和本地化項(xiàng)目,有一些標(biāo)準(zhǔn),如ISO 9001、ISO 17100和ASTM F2575,幫助定義翻譯過(guò)程,包括質(zhì)量檢查和標(biāo)準(zhǔn)。
使用主題專家
使用一個(gè)主題專家和語(yǔ)言專家是確保你的源材料被正確翻譯成你的目標(biāo)語(yǔ)言的最好方法。
另外,我們語(yǔ)言科學(xué)堅(jiān)持我們的創(chuàng)立哲學(xué),“如果你不理解它,你就不能翻譯它。”例如,一個(gè)擁有文學(xué)學(xué)位的通才可能不是翻譯你的核工程或?qū)I(yè)臨床研究文件的最佳人選。我們有許多逐字翻譯的文檔軼事,但由于缺乏主題知識(shí),我們弄錯(cuò)了概念。
如果你正在尋找高質(zhì)量的翻譯,至少你會(huì)希望使用母語(yǔ)為英語(yǔ)的翻譯,有高級(jí)學(xué)位,多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),和真正的工作知識(shí)的主題。
使用翻譯、編輯和校對(duì)人員
為了提高任何翻譯的質(zhì)量,最好總是讓多人來(lái)檢查翻譯。就像寫作時(shí),一個(gè)人不能最好地編輯或證明自己的作品;對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),最好有一個(gè)翻譯、編輯和校對(duì)人員來(lái)檢查只有翻譯可能遺漏的錯(cuò)誤。
使用反向翻譯
反向翻譯為任何翻譯項(xiàng)目增加了一層質(zhì)量檢查。在這個(gè)過(guò)程中,一個(gè)被向前翻譯的文檔然后被一個(gè)對(duì)原始文檔一無(wú)所知的翻譯者翻譯回源語(yǔ)言。然后將兩個(gè)版本進(jìn)行比較,看看是否有差異或由于誤譯造成的混淆。
使用語(yǔ)言驗(yàn)證
語(yǔ)言驗(yàn)證為你典型的翻譯項(xiàng)目增加了一層超越反向翻譯的質(zhì)量保證。語(yǔ)言驗(yàn)證是一個(gè)過(guò)程,通過(guò)這個(gè)過(guò)程,一個(gè)工具由不同的翻譯者同時(shí)翻譯,兩個(gè)翻譯被協(xié)調(diào)成一個(gè)單一的版本,然后該版本由其他翻譯者反翻譯成原始語(yǔ)言,以評(píng)估與源文檔相比的協(xié)調(diào)翻譯的質(zhì)量。(有關(guān)語(yǔ)言驗(yàn)證的更深入的探索,請(qǐng)參見我們關(guān)于此主題的博客。)
使用認(rèn)知匯報(bào)
認(rèn)知情況匯報(bào)有時(shí)會(huì)被加入到語(yǔ)言驗(yàn)證過(guò)程中,以再次為最終翻譯增加更多的質(zhì)量保證檢查。認(rèn)知述職是一種在目標(biāo)人群和目標(biāo)語(yǔ)言群體的代表中積極測(cè)試工具的過(guò)程,以確定受訪者對(duì)問卷的理解是否與對(duì)原始問卷的理解相同。(關(guān)于認(rèn)知述職更深入的探索,見我們關(guān)于這個(gè)話題的博客。)
成本和翻譯
如果你的翻譯資金有限或沒有,那么成本將是你翻譯項(xiàng)目中最重要的因素。根據(jù)您需要為翻譯項(xiàng)目節(jié)省多少,您可以執(zhí)行以下任一操作。
使用機(jī)器翻譯
我們?cè)诒静┛颓懊嬗懻摿藱C(jī)器翻譯,它確實(shí)降低了您翻譯項(xiàng)目的成本。然而,機(jī)器翻譯有很大的風(fēng)險(xiǎn),你短期內(nèi)可能獲得的節(jié)省可能會(huì)被你因誤譯而產(chǎn)生的長(zhǎng)期負(fù)債抵消。
請(qǐng)雙語(yǔ)員工或朋友翻譯
如果交期和質(zhì)量不重要,你可以請(qǐng)一個(gè)會(huì)雙語(yǔ)的員工、同事或朋友來(lái)翻譯你的文件。這里的一個(gè)考慮包括質(zhì)量較低,因?yàn)檫@些不是專業(yè)的,訓(xùn)練有素的翻譯。此外,應(yīng)該記住,員工花在翻譯上的任何時(shí)間都是從他們的其他工作職責(zé)中抽出來(lái)的時(shí)間。
只用一個(gè)翻譯
只使用一名翻譯是降低翻譯成本的一種方法,但是根據(jù)該翻譯每天的字?jǐn)?shù),時(shí)間可能會(huì)更長(zhǎng)。當(dāng)翻譯生病或不能翻譯時(shí)會(huì)發(fā)生什么?此外,質(zhì)量可能會(huì)受到影響,因?yàn)闆]有人檢查那個(gè)翻譯的工作。
使用HEMT
本博客之前討論過(guò)人機(jī)增強(qiáng)技術(shù),但這是另一種降低成本的方法。如前所述,這可能是一種降低成本的方法,也可以減少周轉(zhuǎn)時(shí)間,但質(zhì)量會(huì)受到影響,因?yàn)樗罱K是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)機(jī)器翻譯的證明。提高質(zhì)量的一個(gè)方法是增加語(yǔ)言學(xué)家花在項(xiàng)目上的時(shí)間,但這樣會(huì)增加他們的每小時(shí)/項(xiàng)目費(fèi)用。
當(dāng)涉及到翻譯項(xiàng)目時(shí),客戶、翻譯供應(yīng)商、翻譯、編輯、項(xiàng)目經(jīng)理以及所有參與翻譯或本地化的人員必須站在同一戰(zhàn)線上。你必須能夠權(quán)衡你的具體目標(biāo),以確定如何最好地實(shí)現(xiàn)它們。你必須確定交期、質(zhì)量和成本與你更大的目標(biāo)之間的關(guān)系,然后找出哪兩個(gè)是最重要的。整個(gè)項(xiàng)目的項(xiàng)目經(jīng)理可以相應(yīng)地平衡項(xiàng)目的這些方面,以滿足您的需求。
談到翻譯項(xiàng)目,你最關(guān)心的因素是什么:交期、成本還是質(zhì)量?請(qǐng)?jiān)谠u(píng)論部分告訴我們,像往常一樣,請(qǐng)?jiān)谏缃簧舷矚g并分享這個(gè)博客。
翻譯項(xiàng)目管理
The End
- 上一篇:本地化翻譯
- 下一篇:CE評(píng)分問題和翻譯要求的9個(gè)答案