欧美a一级亚州免费_亚洲国产激情一区在线_五月天av 在线_久章草毛片视频在线无码

歡迎您訪問(wèn)志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

商務(wù)翻譯要點(diǎn)和翻譯注意事項(xiàng)

Date: 2019-07-02 09:01:13Source: 志遠(yuǎn)翻譯

商務(wù)翻譯要點(diǎn)

全球商務(wù)已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí),而且還在不斷擴(kuò)大。然而,全球經(jīng)濟(jì)的利益實(shí)現(xiàn)并不缺乏挑戰(zhàn)。企業(yè)必須將商務(wù)和和法律文件翻譯成多種目標(biāo)語(yǔ)言。而這些文本翻譯可能需要許多其他翻譯文本中找不到的關(guān)鍵要素。

屬于商業(yè)或法律翻譯領(lǐng)域的文本包括:專利文件、證詞、合同、申請(qǐng)信、出生證、戰(zhàn)略指南、營(yíng)銷和廣告,甚至財(cái)務(wù)報(bào)表。

從事商務(wù)文件翻譯的譯員不僅要求必須精通目標(biāo)語(yǔ),而且必須了解文件中使用的法律和特定領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),并理解所涉及的文化和法律制度。

商務(wù)翻譯要點(diǎn)和翻譯注意事項(xiàng)

商務(wù)翻譯注意事項(xiàng)

術(shù)語(yǔ):

商業(yè)和法律的語(yǔ)言不同于街上路人說(shuō)的口語(yǔ)。文件中充斥著大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),每一個(gè)術(shù)語(yǔ)都有明確而不同的含義。一個(gè)詞,上下文的簡(jiǎn)單變化可能會(huì)產(chǎn)生災(zāi)難性的后果。當(dāng)這些詞從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),了解目的語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)獨(dú)特的法律語(yǔ)言是很至關(guān)重要的。在處理專利和專門領(lǐng)域時(shí),這一點(diǎn)變得更加重要。

想想用約魯班語(yǔ)起草遺囑認(rèn)證文件時(shí)遇到的困難吧,在約魯班語(yǔ)中,每個(gè)比你年長(zhǎng)的人都被簡(jiǎn)單地稱為“bàbá”或“hutyá”(父親或母親)。中文“bixu”一詞的意思可以是“必須、應(yīng)該、可以”或“應(yīng)該”。錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)對(duì)法律合同或商業(yè)文件造成重大歧義。

僅在生物技術(shù)領(lǐng)域,每年就有數(shù)千項(xiàng)專利申請(qǐng)。那些有錯(cuò)誤的文本需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力來(lái)修復(fù)。更有甚者,術(shù)語(yǔ)使用不當(dāng)導(dǎo)致專利被拒、丟失或引起法庭上的質(zhì)疑。

舉例而言,“乙基 (ethyl)”和“甲基 (methyl)”在英文中只是一個(gè)字母之別,但其中文譯名卻是完全不同的字。當(dāng)將這個(gè)一字之差出現(xiàn)在化學(xué)公式中時(shí),決定了公式失效與否、物質(zhì)有毒有否以及專利合格與否的兩種可能。

除了特定的詞匯外,文本的語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣也會(huì)造成文章的多種解釋。

隱喻:

你如何翻譯沒(méi)有文化意義的東西?如果你不了解“雪 (snow)”、“雪球 (snowball)”或“地獄 (hell)”的概念,你會(huì)如何理解“渺茫的機(jī)會(huì) (a snowball’s chance in hell)”?在所有的語(yǔ)言或社會(huì)文化中,思想、界限和時(shí)間都是不同的,這一點(diǎn)必須得到有效的適應(yīng)。

文化:

即使是小小的文化失誤也會(huì)產(chǎn)生重大影響。從尷尬到憤怒,一次小小的失態(tài)能毀掉一筆交易。試想一下在英語(yǔ)中聽(tīng)起來(lái)像“shi”的漢語(yǔ),在中國(guó),這種讀音有幾十種變體,其中一些聽(tīng)起來(lái)可能會(huì)冒犯別人。

截止日期:

大多數(shù)商務(wù)文檔有期限要求。錯(cuò)過(guò)截止日期的文檔通常是無(wú)效的。如果您的工作沒(méi)有完全無(wú)效,您可能必須重新開(kāi)始這個(gè)過(guò)程。

保密性:

商業(yè)和法律文件中討論的主題是保密的。你應(yīng)該確保你的翻譯服務(wù)已經(jīng)審查了他們的譯員,并簽有保密協(xié)議的檔案。信息的泄露或銷售可能會(huì)對(duì)企業(yè)、專利或營(yíng)銷活動(dòng)造成極大的損害。

法律制度:

每個(gè)國(guó)家都有自己的法律制度,沒(méi)有哪兩個(gè)國(guó)家是完全相同的。即使是說(shuō)同一種語(yǔ)言的國(guó)家,其法律語(yǔ)言和法律實(shí)踐也可能大相徑庭。參考美國(guó)、加拿大和英國(guó)等英語(yǔ)國(guó)家在判例上的巨大差異,便可了然。

有一點(diǎn)至關(guān)重要:您的譯員必須熟悉您將要存檔或使用的文件所在地區(qū)的最新法律先例和法律實(shí)踐。

中國(guó)的法律體系并不總是如西方國(guó)家那樣,把法律看作是僵化或不靈活的。在西方能被簡(jiǎn)單理解的問(wèn)題在中國(guó)需要合同的明確規(guī)定。

翻譯準(zhǔn)確的重要性

有一個(gè)常用的例子——1840 年,新西蘭毛利人首領(lǐng)和英國(guó)政府之間的休戰(zhàn)。當(dāng)時(shí)雙方均簽署了各自語(yǔ)言譯文的合同。結(jié)果英國(guó)人認(rèn)為毛利人將“絕對(duì)地、毫無(wú)保留地將所有主權(quán)權(quán)利和權(quán)力讓給英國(guó)女王陛下”。而毛利人認(rèn)為他們僅僅放棄治理,而沒(méi)有放棄主權(quán)。這些問(wèn)題至今仍在辯論之中。

總而言之,若是在乎您的業(yè)務(wù),請(qǐng)?jiān)跒槲臋n挑選譯員之時(shí),確保翻譯提供者具有目標(biāo)受眾的語(yǔ)言、特定領(lǐng)域、法律和文化方面的專業(yè)知識(shí)。


The End

在線詢價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì)在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項(xiàng)目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語(yǔ)言
目標(biāo)語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言