如何與機(jī)器合作:一個(gè)譯者的故事
Date: 2019-07-04 16:46:43Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在全球信息時(shí)代,翻譯作為一種職業(yè)正發(fā)生著變化。語(yǔ)言技術(shù)的發(fā)展(即翻譯記憶系統(tǒng)、內(nèi)容管理系統(tǒng)和機(jī)器翻譯系統(tǒng))已經(jīng)使翻譯變得更低成本、更快,這使得譯者能夠在更短的時(shí)間內(nèi)完成更多的翻譯。谷歌翻譯等工具的開(kāi)發(fā)在某種程度上實(shí)現(xiàn)了翻譯的“民主化”,任何人都可以用各種源語(yǔ)言插入一段文本,并且(至少)“理解其中的要點(diǎn)”。
機(jī)器不會(huì)取代人類(lèi)
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的窘境涉及到翻譯行業(yè),許多人都在思考,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,機(jī)器是否會(huì)取代人類(lèi)翻譯。幸運(yùn)的是,我們這些譯者沒(méi)有被機(jī)器取代,因?yàn)槲覀兡茏鰴C(jī)器做不到的事情。人類(lèi)譯者不僅能翻譯文字,還能確保信息與目標(biāo)受眾產(chǎn)生共鳴,并能再現(xiàn)與原語(yǔ)意圖相同的交際效果。然而,為了完成翻譯任務(wù),越來(lái)越多的人要求翻譯人員要與機(jī)器協(xié)作。為了節(jié)省時(shí)間和金錢(qián),翻譯人員經(jīng)常被要求成為機(jī)器后編輯。
機(jī)器翻譯的譯后編輯 (MTPE),技術(shù)術(shù)語(yǔ),指的是審查和編輯之前由機(jī)器翻譯的內(nèi)容。這意味著,在機(jī)器完成自動(dòng)翻譯的初始階段之后,人工翻譯人員將在其中加入他的主題知識(shí)和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景知識(shí)來(lái)審查文檔的翻譯準(zhǔn)確性。但是機(jī)器翻譯的文本到底有多準(zhǔn)確呢?到底需要多少編輯呢?
完全譯后編輯和快速譯后編輯
語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人士區(qū)分完全譯后編輯和快速譯后編輯,前者產(chǎn)生的文本質(zhì)量可發(fā)表,后者僅僅是可理解的質(zhì)量。而快速譯后編輯的目標(biāo)是使文本易于理解,并遵循客戶的一些特定要求(即有些名字沒(méi)有翻譯,或者總是大寫(xiě)),完全譯后編輯的目標(biāo)是使翻譯在文體上和術(shù)語(yǔ)上準(zhǔn)確。
現(xiàn)在,某些類(lèi)型的文本自然適合 MTPE。與文學(xué)作品相比,機(jī)器更有可能在詞匯量有限、一詞多義(即多義詞)較少的情況下,更好地翻譯技術(shù)文檔。簡(jiǎn)單地說(shuō),機(jī)器更有可能在技術(shù)文本中選擇正確的單詞(只有一種表達(dá)或命名概念的方式),而不是在小說(shuō)中(有多種表達(dá)相同事物和不同風(fēng)格元素的變體)。
雖然不是每一篇機(jī)器翻譯都不準(zhǔn)確,但是一個(gè)譯者究竟花了多少時(shí)間來(lái)做 MTPE?從機(jī)器翻譯文本開(kāi)始真的比從頭開(kāi)始翻譯更快(而且更好)嗎?
MTPE 并不保證翻譯人員的工作量會(huì)減少
不幸的是,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),使用機(jī)器翻譯的文本并不意味著減少最終輸出的工作量。通常,機(jī)器翻譯可能有非常嚴(yán)重的誤譯。例如,谷歌翻譯經(jīng)常省略單詞(尤其是否定句),因?yàn)樗诜g記憶庫(kù)中尋找相似的句型,而不是從頭開(kāi)始翻譯。
當(dāng)然,譯后編輯的工作是捕捉機(jī)器的所有錯(cuò)誤。但是,通常情況下,譯后編輯所做的工作包含了太多的修改和重寫(xiě),因此從頭開(kāi)始翻譯文檔將花費(fèi)更少的時(shí)間(而且按每小時(shí)費(fèi)用來(lái)計(jì)算,成本更低)。
機(jī)器翻譯