自主出版?以下作者的著作翻譯后銷(xiāo)量突飛猛進(jìn)
Date: 2019-07-06 13:10:09Source: 志遠(yuǎn)翻譯
自主出版的作者具有獨(dú)特的責(zé)任;除了專(zhuān)注于編寫(xiě)出色的內(nèi)容,他們還必須關(guān)注與出版和營(yíng)銷(xiāo)相關(guān)的細(xì)節(jié)工作。盡管這種責(zé)任看起來(lái)很大,但與選擇傳統(tǒng)出版商相比,一些作家通過(guò)自主出版獲得了更高的銷(xiāo)售額。更重要的是,當(dāng)他們決定讓自己的書(shū)翻譯到國(guó)際市場(chǎng)時(shí),銷(xiāo)量會(huì)更高。事實(shí)上,在非英語(yǔ)國(guó)家,自主出版的圖書(shū)的讀者人數(shù)往往是原來(lái)的 5.5 倍。
以下是一些成功翻譯了自己作品的自主出版作者:
Jean Joachim
作為一個(gè)自主出版作家,讓·約阿希姆 (Jean Joachim) 取得了巨大成功。自 2012 年以來(lái),她的著作經(jīng)常位列亞馬遜排行榜的前 100 名。她原本用英語(yǔ)寫(xiě)作并出版了作品,隨后這位浪漫主義的作家決定把她的一些作品翻譯成意大利語(yǔ)。在這次翻譯事業(yè)取得成功后,她決定將書(shū)籍翻譯成包括西班牙語(yǔ)的其他語(yǔ)言。除了可觀的銷(xiāo)量,約阿希姆還獲得了多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),如 2012 年被美國(guó)言情小說(shuō)作家協(xié)會(huì)紐約分會(huì) (The Romance Writers of America, New York City Chapter) 評(píng)為年度作家。
James Redfield
詹姆斯·雷德非 (James Redfield) 于1992年自主出版了他的第一部小說(shuō)《圣境預(yù)言書(shū)》,并迅速成為了公認(rèn)的名作家。這本書(shū)受到的評(píng)價(jià)頗高,以至于華納圖書(shū)集團(tuán)買(mǎi)下了它的版權(quán),使得這本小說(shuō)的銷(xiāo)量進(jìn)一步飆升。該書(shū)連續(xù)三年被列入《紐約時(shí)報(bào)》暢銷(xiāo)書(shū)排行榜,并被翻譯成 34 種語(yǔ)言。此外,該書(shū)的續(xù)集《靈界大覺(jué)悟》 (The Tenth Insight: Holding the Vision) 因其前傳吸引了眾多國(guó)際讀者而成為暢銷(xiāo)書(shū)。
Oliver Potzsch
奧利弗·珀奇 (Oliver Potzsch) 是第一批通過(guò)自主出版獲得成功的作家之一。通過(guò)把自己的一本書(shū)從德語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),他取得了巨大的成功。起初,雖然這本小說(shuō)的德國(guó)譯本的銷(xiāo)量并沒(méi)有達(dá)到他的預(yù)期,卻好評(píng)如潮。然而,名為《劊子手的女兒》的這本書(shū)很快在英語(yǔ)市場(chǎng)上大賣(mài)。故事發(fā)生在 17 世紀(jì)的巴伐利亞州,是根據(jù)他祖先的故事改編的系列小說(shuō)的其中一本?,F(xiàn)在,珀奇已經(jīng)寫(xiě)了近 12 本小說(shuō),他的書(shū)在全球售出了 250 多萬(wàn)冊(cè)。
Elliott Katz
當(dāng)艾略特·卡茨 (Elliott Katz) 第一次寫(xiě)作并自主出版《成為女人想要的堅(jiān)強(qiáng)男人:關(guān)于成為男人的永恒智慧》 (Being the Strong Man a Woman Wants: Timeless Wisdom on Being a Man) 時(shí),最初的目標(biāo)是北美觀眾。他根本沒(méi)有考慮過(guò)出售海外版權(quán)。直到他收到國(guó)外感興趣的團(tuán)體發(fā)來(lái)的電子郵件時(shí),他才覺(jué)得自己的書(shū)籍內(nèi)容可能會(huì)在不同的文化中產(chǎn)生共鳴。截止到今天,該書(shū)的海外版權(quán)已經(jīng)出售給了歐洲、亞洲、非洲和拉丁美洲在內(nèi)的 20 多個(gè)國(guó)家的出版商。
Susanne O 'Leary
在出版了三部傳統(tǒng)意義上的小說(shuō)之后,作家蘇珊娜·奧利里 (Susanne O 'Leary) 選擇自主出版她的下一本書(shū)。奧利里評(píng)論說(shuō),自主出版給了她選擇寫(xiě)作內(nèi)容和寫(xiě)作時(shí)間的自由,也讓她可以選擇自己的書(shū)籍封面,并與自己選擇的編輯合作。在得知當(dāng)代女性浪漫小說(shuō)在德語(yǔ)國(guó)家有市場(chǎng)后,她決定帶著她的書(shū)《鮮粉》進(jìn)入德國(guó)市場(chǎng)。她成功出版了翻譯著作《弗里斯徹·施尼》 (Frischer Schnee),并且正在考慮把這本書(shū)翻譯成法語(yǔ)。
72% 的顧客更喜歡閱讀母語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)容。這些作家和許多其他人選擇翻譯自己的書(shū)并取得了如此大的成功時(shí),這并不令人驚訝。對(duì)于自主出版的作者來(lái)說(shuō),這是一條非常有用的途徑。沒(méi)有傳統(tǒng)出版商的支持,并不簡(jiǎn)單地意味著它們沒(méi)有受眾——無(wú)論是在本土還是國(guó)外。同時(shí)這也不是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。
如果有潛在的作家想要將自己的出版物引入國(guó)外試產(chǎn),這里有快速指導(dǎo)。
著作翻譯