本地化翻譯和全球化:更多的語言,更多的曝光
Date: 2019-07-10 15:29:05Source: 志遠翻譯
全球經(jīng)濟的好處,再加上越來越多的翻譯語言對,為那些準備好并能夠利用它們的人創(chuàng)造了令人興奮的機會。需要注意的是,為了真正獲得國際商業(yè)市場的回報,你必須能夠講客戶的語言,而不僅僅是比喻意義上的語言。你的材料實際上需要用他們當?shù)氐恼Z言編寫和呈現(xiàn)。
研究一直表明,用消費者母語表達的信息能帶來更大的銷量。此外,超過一半的全球消費者將為使用當?shù)卣Z言提供的信息支付更高的價格。
2014 年,專注于“翻譯、本地化、口譯、全球化和國際化的最佳實踐”的獨立市場研究公司 CSA Research 對亞洲、南美和歐洲的 10 個非英語國家進行了研究。他們發(fā)現(xiàn),75% 的消費者“更喜歡購買母語產(chǎn)品”,60% 的人“很少或從不購買”只有英語信息的產(chǎn)品,30% 的人干脆不購買只有英語信息的產(chǎn)品。
即使在歐洲,大多數(shù)公民對英語至少有基本的了解,許多人把英語作為第二語言來說,游客也能容忍英語,但當涉及到商務時,人們預計信息將以消費者自己的語言呈現(xiàn)。蓋洛普 (Gallup agency) 的一項調查顯示,42% 的歐洲人“說他們從未購買過其他語言的產(chǎn)品和服務”。
消息的本地化
把你的信息帶到全球消費者群體中需要的不僅僅是翻譯文本。您的消息需要“本地化”。本地化包括文本的翻譯,但它還包括確保文本與文化相關的附加元素,以及針對客戶的習俗和生活方式。
CSA Research 指出,“本地化改善了客戶體驗,并增加了品牌對話的參與度。對于任何希望在國際上發(fā)展的公司來說,這都應該是一個經(jīng)過嚴格規(guī)劃和執(zhí)行的商業(yè)戰(zhàn)略。”
機器翻譯極大地擴展了直接語言對。您現(xiàn)在可以通過單擊一個按鈕將信息翻譯成數(shù)百種不同的語言。但是,這并不意味著您的內容已經(jīng)本地化。
會說另一種語言的消費者并不愚蠢,他們只是會說另一種語言。當你提供包含語法錯誤、錯誤信息和文化失禮的廉價、不準確的翻譯時,不僅會讓你的企業(yè)看上去很低劣,而且會對你的讀者造成侮辱。
計算機輔助翻譯一方面提供了機器翻譯的優(yōu)點,還增添了人工譯員查看文本的額外安全性。需要注意的是,后期編輯有許多不同的級別,簡單的編輯可能無法捕捉到所有的文化差異或詞匯差異,而具有母語水平的綜合的編輯可以做到這一點。服務水平與時間和金錢之間的權衡應該與內容的重要性和完全準確的必要性之間進行權衡。雖然兒童讀物可能不會出現(xiàn)動詞形式錯誤,但你的商業(yè)合同可能會出現(xiàn)這種情況,學術文本或醫(yī)學手冊也可能出現(xiàn)這種情況。
全球市場正在擴大?;ヂ?lián)網(wǎng)使全球商業(yè)成為許多人的生活方式,促使國際學術機構之在教育領域間的交流取得了令人難以置信的進展。所有這些前景的支柱是將信息有效而準確地翻譯成目標受眾語言。
誘惑在于前進過快,為了速度而犧牲質量。為了在短期內節(jié)省成本,犧牲了翻譯質量,或全割舍了全面完整的本地化工作。當這些誘惑來襲時,請記住那些不幸的前車之鑒:拉美的雪佛蘭新星 (Chevy Nova)、西班牙的高仕啤酒 (Coors Beer)、中國的百事可樂 (Pepsi) 等等。畢竟,向別人保證你的蘇打水會“把你的祖先從墳墓里帶回來”,相當于是在告訴他們,“我們沒有足夠在意你們,沒有校對我們的翻譯,也沒有考慮你們的文化”。在中國,對祖先的尊敬和崇敬是不容置疑的!
本地化翻譯