翻譯服務(wù)與高可譯性原文的好處
Date: 2019-07-14 19:30:16Source: 志遠(yuǎn)翻譯
并非所有的文本都很容易翻譯。問題不在于寫作中表達(dá)的知識有多深或多廣,而在于寫作的方式。許多信息豐富、先進(jìn)的學(xué)術(shù)型文本都能順利地翻譯,而另一些價值較低或技術(shù)信息少得多的文本則會讓譯者感到沮喪。區(qū)別在于原文的可譯性。
有幾個關(guān)鍵特征決定了文本翻譯的難度。這些元素中最常見的是單詞的選擇和用法、單詞組合、困難句和比喻性語言。
晦澀難懂文本的后果是什么
簡單來說,晦澀文本的主要難處在于源文本很容易被母語人士理解,但譯文可能不能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想。
如果一篇文章很難直接翻譯,或者在某些情況下不可能直接翻譯時,譯者必須決定以何種最佳方式來表達(dá)作者想要表達(dá)的意思。
有時,他們可以把文本放到一邊,讓讀者嘗試通過上下文理解文本,有時他們會試圖解釋一個想法或加上腳注,而有時候時候他們會盡力用最好的方式總結(jié)文本內(nèi)容。
阿拉伯作家兼翻譯 Fatma Naaot 這樣說:“我問了自己一個問題:作為一名翻譯,我的工作是傳達(dá)(作者)說了什么,還是她是怎么說的?”
許多譯者,特別是那些從事高質(zhì)量翻譯服務(wù)的譯者,對源語言和目標(biāo)語言都具有母語水平的流利程度,他們理解與源語言相關(guān)的文化,并且是源文本相關(guān)專業(yè)或?qū)W術(shù)領(lǐng)域的專家。
即便如此,如果您不希望翻譯者重寫您的文件,或者由他們決定您想說什么,一個明白的、翻譯度高的源文本就會產(chǎn)生很大的不同。
確定翻譯障礙
選詞:選擇那些意義明確的詞。避免使用同形異義詞、同音異義詞和依賴上下文來表達(dá)意思的詞。不要使用術(shù)語和俚語,除非沒有其它任何選擇或者某個術(shù)語或俚語對文本至關(guān)重要。
一旦使用了某個詞匯,尤其是技術(shù)詞匯,就要始終如一地使用它們。一般規(guī)則是:一個術(shù)語代表一個概念。換句話說,在處理不同的主題時不要使用同一個單詞,也不要使用多個單詞來指代同一個主題。
如果單詞以多種方式使用,比如用作名詞或動詞,那么就請選擇一種用法,并貫穿全文。您還應(yīng)該確保使用完整的意義。英語是缺乏描述性的語言,不要漏掉形容詞和連接動詞。想一下這個短語“Empty Drawer”:Empty 是描述抽屜的形容詞,還是作為祈使句中一部分的動詞?
困難句:世界上幾乎每種語言的句子結(jié)構(gòu)都不一樣。如果句子寫得好,翻譯就會簡單有效;如果句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜且模棱兩可,翻譯就需要花費(fèi)更多的時間和精力。翻譯過程中可能最終會丟掉一些源文本的意義。
有些句子存在結(jié)構(gòu)或詞匯歧義,而另一些句子則沒有,以易于理解或翻譯。例如這句話:
愛達(dá)荷州里弗的參議員約翰·班克斯不久將發(fā)表一部獨(dú)特的非小說作品,詳細(xì)描述福斯特·格蘭特的一生。實(shí)際上,福斯特·格蘭特在 1965 年奧利弗·皮帕斯眼鏡全盛時期的鏡頭開發(fā)的關(guān)鍵階段是光學(xué)設(shè)計界的一員,也是光學(xué)工業(yè)的一個主要貢獻(xiàn)者。
這個句子從語法上聽起來不錯,但在結(jié)構(gòu)上模棱兩可且復(fù)雜,在翻譯過程中可能會讓人感到困惑。這個句子應(yīng)該分成幾個簡單得多的句子,每個句子都準(zhǔn)確地表達(dá)它的意思。
比喻性語言:個體的言語方式、社會方言和文化相關(guān)的語言往往很難翻譯,會給譯者和目標(biāo)讀者帶來很大的困惑。想一想在您的文章中使用的“秋葵湯”或“粗燕麥粉”。對于來自美國南部的人來說,理解其中所要表達(dá)的內(nèi)容不會有太大的困難,但是這些詞在大多數(shù)語言中沒有準(zhǔn)確的翻譯,需要對它們進(jìn)行描述才能讓人理解。
如果社會方言(即基于社會知識或規(guī)范的相關(guān)詞匯)對您的文本不是絕對必要的,建議您選擇一個不同的術(shù)語。另一方面,如果您知道您的文本具有比喻性語言,那么希望您確保您的翻譯服務(wù)能夠準(zhǔn)確地用目標(biāo)語言表示您的意圖。
創(chuàng)建文本時,花時間創(chuàng)建一個清晰明了、易于翻譯的文件將在翻譯過程中節(jié)省無數(shù)的時間和金錢。如果您知道您的文件會存在這些問題,那么選擇能夠準(zhǔn)確傳達(dá)您信息的翻譯服務(wù)就變得無比更加重要。
翻譯服務(wù)