翻譯服務(wù)與機(jī)械科技新術(shù)語(yǔ)翻譯
Date: 2019-07-14 19:38:12Source: 志遠(yuǎn)翻譯
科技繼續(xù)以指數(shù)級(jí)的速度增長(zhǎng)和發(fā)展,科學(xué)領(lǐng)域有了新的發(fā)現(xiàn),企業(yè)家們有了新的發(fā)明和經(jīng)營(yíng)方式,藝術(shù)家們創(chuàng)造了新的技術(shù)……雖然每一種情況都令人興奮,給我們的世界帶來(lái)了美妙的進(jìn)步,但它們也給語(yǔ)言和語(yǔ)言翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。也就是說(shuō),在我們現(xiàn)在的全部詞匯中,常常沒(méi)有詞匯來(lái)描述新的發(fā)現(xiàn)、發(fā)明和進(jìn)步。
盡管目前還沒(méi)有新的詞匯來(lái)描述這些進(jìn)步和發(fā)現(xiàn),但新知識(shí)必須傳播給全世界。要做到這一點(diǎn),必須創(chuàng)造明確的術(shù)語(yǔ),以便可以標(biāo)記和確定新概念,并將這些進(jìn)展與以前或類似的發(fā)現(xiàn)區(qū)分開(kāi)來(lái)。
進(jìn)入術(shù)語(yǔ)化和跨學(xué)科借用
在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,一個(gè)新詞被稱為新術(shù)語(yǔ)。產(chǎn)生新術(shù)語(yǔ)有幾種方法。一種方法是將現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)(如 fire和 man)組合起來(lái)就是 fireman。雖然這在英語(yǔ)中是有意義的,但請(qǐng)記住,翻譯并不總是單詞的簡(jiǎn)單組合,可能需要在目標(biāo)語(yǔ)言中創(chuàng)建一個(gè)全新的術(shù)語(yǔ)。西班牙語(yǔ)中,消防員不是 fuegohombre、fuego de hombre 或者 hombre de fuego,而是 bombero。
有時(shí),新術(shù)語(yǔ)根本不會(huì)被翻譯,而是直接在目標(biāo)語(yǔ)言中使用,無(wú)論有沒(méi)有輕微的文化調(diào)整。這就是所謂的“跨語(yǔ)言借用”,也就是為什么你可能會(huì)聽(tīng)到一個(gè)外國(guó)人會(huì)突然說(shuō)“電視”或“機(jī)緣巧合”,或者為什么說(shuō)英語(yǔ)的人會(huì)用“scree”這個(gè)詞。
大多數(shù)情況下,新術(shù)語(yǔ)將來(lái)自兩個(gè)來(lái)源:術(shù)語(yǔ)化或跨學(xué)科借用。跨學(xué)科借用,顧名思義,是指從一個(gè)學(xué)科(如數(shù)學(xué))中借用一個(gè)術(shù)語(yǔ),并將其應(yīng)用于另一個(gè)領(lǐng)域(如科學(xué)),同時(shí)賦予其不同的含義。一個(gè)例子是數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)向量,最常用來(lái)表示大小和方向。在生物科學(xué)中,這一術(shù)語(yǔ)用于描述將病原體從源傳播到宿主的有機(jī)體。在這兩個(gè)領(lǐng)域中,向量為許多復(fù)合術(shù)語(yǔ)創(chuàng)造了基礎(chǔ)。
術(shù)語(yǔ)化是指將一個(gè)普通的詞賦予一個(gè)新的技術(shù)意義的過(guò)程。最常見(jiàn)的例子是“云”一詞。截止到 1996 年,每個(gè)人都知道云是什么,以及如何在語(yǔ)言學(xué)上使用這個(gè)詞。然而,在 1996 年至 2006 年間,這個(gè)詞經(jīng)歷了“術(shù)語(yǔ)化”,并在科技界有了新的含義。其他類似的概念包括被科技行業(yè)定義為病毒、感染、蠕蟲(chóng),以及短語(yǔ)“離線”和“特洛伊木馬”。
應(yīng)該指出的是,雖然術(shù)語(yǔ)可以被定義,但也可以被確定。當(dāng)一個(gè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)成為日常語(yǔ)言的一部分時(shí),就會(huì)出現(xiàn)這種情況,通常具有其他含義。想想“本壘打”這個(gè)詞,它是棒球運(yùn)動(dòng)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這句話現(xiàn)在已經(jīng)應(yīng)用到生活的各個(gè)方面。銀行家可能會(huì)聲稱自己在完成一筆大交易時(shí)打了一個(gè)本壘打,家庭主婦在成功舉辦晚宴時(shí)打了一個(gè)本壘打,汽車銷售員在超額完成銷售任務(wù)時(shí)打了一個(gè)本壘打。
新術(shù)語(yǔ)的國(guó)際化和本地化
源語(yǔ)言中形成新詞時(shí),如果想要對(duì)其理解,就需要與世界共享,而新詞所引用的知識(shí)或信息是有益的。國(guó)際化就是以一種使其在世界主要市場(chǎng)和文化中可用的方式呈現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的過(guò)程。術(shù)語(yǔ)國(guó)際化時(shí),不需要在每次翻譯時(shí)都對(duì)其進(jìn)行重新處理。本地化是采用新術(shù)語(yǔ)的過(guò)程,使顧客、消費(fèi)者或讀者能夠理解和使用他們自己的本地語(yǔ)言。
與譯者合作時(shí),必須在目標(biāo)語(yǔ)言中理解新術(shù)語(yǔ)、跨學(xué)科詞匯和翻譯語(yǔ)言詞匯。這不僅需要對(duì)文件特定領(lǐng)域的知識(shí)有精確的掌握,而且還需要對(duì)源語(yǔ)文和目標(biāo)語(yǔ)文具有母語(yǔ)水平的流利程度。創(chuàng)造新詞匯和新概念的機(jī)會(huì)是令人興奮的,也是一種巨大的榮譽(yù),但如果你的全球接受者不理解它們,那么你最好的作品可能就會(huì)就此消失。
翻譯服務(wù) 機(jī)械翻譯 術(shù)語(yǔ)翻譯