中國(guó)法律錯(cuò)譯的特殊危險(xiǎn)
Date: 2019-11-18 10:02:29Source: 志遠(yuǎn)翻譯
很難再找到比英語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)(普通話)更不同的兩種語(yǔ)言了。就口語(yǔ)而言,這兩種語(yǔ)言的基本發(fā)音是完全不同的,漢語(yǔ)中的音高的重要程度,在英語(yǔ)里是無(wú)法企及的。在印刷體文檔中,英文單詞由單個(gè)字母組成,而中文單詞則由象形文字系統(tǒng)中的獨(dú)特符號(hào)表示——這些符號(hào)可以水平或垂直打印,取決于位置。
盡管存在這些語(yǔ)言障礙,但中國(guó)在全球貿(mào)易中仍繼續(xù)發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。任何貿(mào)易協(xié)議的基礎(chǔ)都是一份合同,而這些文件正開始得到越來(lái)越多的關(guān)注。中國(guó)最高人民法院報(bào)告稱,從 2013 年到 2015 年,中國(guó)法院解決了約 10 萬(wàn)起涉及外國(guó)當(dāng)事人的民事、商業(yè)和海事訴訟,比前三年增長(zhǎng) 10.4%。
正如法院本身所顯示的,在中國(guó),商業(yè)決策的語(yǔ)言清晰度變得越來(lái)越重要。在這種情況下,在重要的中文會(huì)議和文件中配備一名合格的翻譯人員和/或翻譯人員是明智的做法。
優(yōu)勢(shì)還是劣勢(shì)?
律師、亞洲商業(yè)專家丹•哈里斯 (Dan Harris) 在為“中國(guó)法律博客” (China Law Blog) 撰稿時(shí)表示:“誰(shuí)掌握了語(yǔ)言,誰(shuí)就能掌控整個(gè)案件。”法律文件的翻譯(例如:合同和專利),無(wú)論是中文翻譯成英文還是英文翻譯成中文的版本,都可能將訴訟當(dāng)事人置于明顯的優(yōu)勢(shì)或劣勢(shì)地位——這取決于誰(shuí)接下了這項(xiàng)工作。
哈里斯說(shuō):“約有 85% 的翻譯是‘準(zhǔn)確’的,但 99% 的情況是,翻譯會(huì)有利于正在進(jìn)行翻譯的一方。”例如,他解釋說(shuō),在一些語(yǔ)言中,同一個(gè)詞既可以翻譯成“必須”,也可以翻譯成“應(yīng)該”,但這是兩種完全不同的意思。
是您的法庭還是我的法庭?
哈里斯還就管轄權(quán)提出了一個(gè)非常重要的觀點(diǎn):對(duì)中國(guó)公司在中國(guó)境外提起訴訟基本上毫無(wú)用處,因?yàn)?ldquo;大多數(shù)中國(guó)公司在中國(guó)境外沒有任何有意義的資產(chǎn),而且中國(guó)不執(zhí)行外國(guó)判決。”
所以,如果您是一家在中國(guó)做生意的美國(guó)公司,出了什么問題,您的訴訟很可能會(huì)被中國(guó)法院受理。如果您為法庭提供英文合同,法院也將讓自己的翻譯人員將其翻譯成中文——據(jù)哈里斯稱,這意味著“直到您起訴前,對(duì)于這篇翻譯后的合同將要陳述什么,或知道其將要陳述什么,您無(wú)法施加任何影響。”
這里的底線是,中文版本的商業(yè)合同對(duì)未來(lái)的所做的法律方面的努力成功與否至關(guān)重要。
翻譯錯(cuò)誤的影響
翻譯錯(cuò)誤有時(shí)可以錯(cuò)到令人可笑,例如,當(dāng)耐克 (Nike)在運(yùn)動(dòng)鞋的左右只上分別打印的字符“發(fā)財(cái) (getting rich)”和“致富 (fortune arrives)”時(shí),并沒有意識(shí)到二者組合在一起翻譯是“發(fā)福 (getting fat)”(發(fā)胖)——或是蠢蠢可笑的水罐例子,但在法律的語(yǔ)境中,這并不能玩笑。
上海知名訴訟律師曲淼在接受 Lexology 采訪時(shí)表示,在中國(guó)法院,“對(duì)訴訟請(qǐng)求的解釋往往成為雙方爭(zhēng)議的焦點(diǎn),并貫穿于整個(gè)審判過程。”這對(duì)根據(jù)《專利合作條約》(PCT) 在中國(guó)申請(qǐng)的專利尤其重要,因?yàn)榭赡軙?huì)出現(xiàn)關(guān)于權(quán)利要求書翻譯的爭(zhēng)議,即使是最小的歧義也可能導(dǎo)致大問題。
往小了說(shuō),對(duì)于字母“A”這么細(xì)微的翻譯也會(huì)造成歧義。一封信成為 2014 年一起專利侵權(quán)糾紛的要點(diǎn),這起糾紛一直鬧到最高人民法院。在Motion Fitness和常州英才金工健身器材有限公司的官司中,中文版的專利權(quán)利要求書中,英文句子中的每個(gè)不定冠詞“a”在每一個(gè)都被翻譯成了中文的“一個(gè) (one)”——一個(gè)具體的數(shù)值。這縮小了索賠的保護(hù)范圍,最終對(duì)原告的案件造成了致命的損害。
堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)
中國(guó)為各行各業(yè)提供了巨大的商機(jī)——唯一的難題是如何負(fù)可靠地彌補(bǔ)語(yǔ)言差異和法律差異。幸運(yùn)的是,正如中國(guó)諺語(yǔ)所說(shuō),經(jīng)驗(yàn)豐富的商務(wù)翻譯服務(wù)可以幫助您“站穩(wěn)腳跟”。志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 的翻譯人員能夠有效地代表在中國(guó)做生意的客戶,因?yàn)槲覀兙ㄖ袊?guó)法律,并根據(jù)專業(yè)領(lǐng)域技能,依次進(jìn)行一個(gè)個(gè)案件匹配。如果您的文件需要在中國(guó)法庭上進(jìn)行辯護(hù),我們一流的翻譯人員可以確保說(shuō)您的外語(yǔ)法律團(tuán)隊(duì)充分理解中國(guó)法庭上的每一句話。有關(guān)我們?nèi)绾螏椭g中文法律文件的更多信息,請(qǐng)今天與志遠(yuǎn)翻譯聯(lián)系。
法律翻譯