欧美a一级亚州免费_亚洲国产激情一区在线_五月天av 在线_久章草毛片视频在线无码

歡迎您訪問志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

衡量語言翻譯質(zhì)量的 3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)

Date: 2020-08-31 15:05:30Source: 志遠(yuǎn)翻譯

文件翻譯
翻譯團(tuán)隊(duì)的所有成員都面臨著有趣的挑戰(zhàn)。例如,從事阿拉伯語翻譯項(xiàng)目的阿拉伯語語言學(xué)家或評論家可能會遇到來自客戶的善意“干擾”,這實(shí)際上降低了翻譯質(zhì)量。志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 的阿拉伯全球化專家 Abduljalil Al-Juboory 分享了一個(gè)有趣的經(jīng)歷,他說“好的意圖變壞了”,這給判斷翻譯質(zhì)量帶來了一些深思熟慮的見解。

請進(jìn)一步閱讀本博文,了解客戶指南和期望與關(guān)于目標(biāo)語言的專業(yè)語言知識之間必須保持的謹(jǐn)慎平衡。盡管本博文中的最佳實(shí)踐將適用于多種語言,但它們尤其適用于阿拉伯語,這是一種非常豐富且極具表現(xiàn)力的語言。

顧客永遠(yuǎn)是對的

當(dāng)我們的客戶經(jīng)理告訴我,我們的客戶想要阿拉伯語翻譯項(xiàng)目中的替代文本時(shí),我并不感到驚訝。阿拉伯語是一種表達(dá)能力很強(qiáng)的語言,客戶有時(shí)會收到國內(nèi)工作人員基于特定偏好的內(nèi)部反饋。“客戶永遠(yuǎn)是對的,”客戶經(jīng)理解釋道。畢竟,這只是營銷手冊的一個(gè)標(biāo)題。

所以,我提交了另外兩個(gè)選項(xiàng)供客戶選擇。不幸的是,客戶的總經(jīng)理拒絕了我所知道的好的阿拉伯語翻譯。所以我不得不問我們的客戶經(jīng)理,“一個(gè)不會說阿拉伯語的總經(jīng)理怎么能自己判斷或衡量阿拉伯語的翻譯質(zhì)量?”我很幸運(yùn)這只是一個(gè)標(biāo)題!

答案令人震驚:通用汽車方面只是說英文標(biāo)題由 8 個(gè)單詞組成,而阿拉伯文本只有 5 個(gè)單詞;他聽說過“文本擴(kuò)展”,并“知道”阿拉伯語應(yīng)該永遠(yuǎn)比英語長。因此,通用汽車將英文標(biāo)題復(fù)制粘貼到一個(gè)自動(dòng)翻譯網(wǎng)站工具中,直到他得到用 8 個(gè)單詞翻譯成阿拉伯文標(biāo)題的結(jié)果。然后他把它發(fā)回給我們,作為他戰(zhàn)略營銷活動(dòng)的標(biāo)題!他提交的文本根本沒有傳達(dá)原始英文原文的信息。

認(rèn)識到語言翻譯需要專業(yè)幫助

這是評估翻譯質(zhì)量的專業(yè)方法還是有效方法?老實(shí)說,我不怪總經(jīng)理,但我肯定要怪他的員工,他們讓他相信阿拉伯語句子一定比英語句子長。

我不是在討論每種語言的特點(diǎn),也不是在評判每種語言的創(chuàng)造性。我主要關(guān)心的是翻譯的質(zhì)量以及如何有效地衡量它。為了達(dá)到這個(gè)結(jié)果,我推薦一些在衡量翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性時(shí)能夠真正幫助客戶、校對者和評審者的指標(biāo)。為了使過程簡單,我將只關(guān)注三個(gè)要點(diǎn):
  1. 1.翻譯準(zhǔn)確性和產(chǎn)品特點(diǎn)
  2. 2. 翻譯結(jié)構(gòu)與語法
  3. 3. 翻譯中的語言和風(fēng)格(創(chuàng)造性)

(1) 翻譯準(zhǔn)確性和產(chǎn)品特點(diǎn)

在這個(gè)領(lǐng)域沒有額外的創(chuàng)造力或風(fēng)格偏好的空間;源作者的意圖要么通過翻譯準(zhǔn)確傳達(dá),要么不通過翻譯。最終的評判者是產(chǎn)品的所有者,即客戶本人。譯者的角色只是將產(chǎn)品的特征翻譯成另一種語言;不這樣做可能會影響接受或拒絕整個(gè)項(xiàng)目的最終決定。在這種情況下,我會說是的,客戶通常是對的。

然而,如果譯者是為自己的本地市場翻譯的話,他也應(yīng)該有權(quán)利提出以更有效的方式傳達(dá)信息的替代方法,同時(shí)考慮到許多因素,如文化敏感性和目標(biāo)受眾的準(zhǔn)確位置。

(2) 結(jié)構(gòu)和語法的作用

在這里,我討論的是結(jié)構(gòu)與意思的準(zhǔn)確性。除非使用正確的結(jié)構(gòu)和正確的語法,否則翻譯工作是不可接受的;這些因素是任何書面工作的基礎(chǔ)。為了用目標(biāo)語言傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,我們應(yīng)該把這些“磚塊”對準(zhǔn)正確的方向,用合適的“砂漿”把它們粘在一起。在這種情況下,創(chuàng)造性的空間很小,因?yàn)闆]有一種創(chuàng)造性的風(fēng)格是可以接受的,如果還伴隨著蹩腳的語法的話。當(dāng)使用像阿拉伯語這樣高度敏感的語言時(shí),尤其如此。

語言學(xué)家或譯者不能用形容詞代替副詞,也不能把介詞短語轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞從句,然后聲稱“他變得有創(chuàng)造力了”。每個(gè)“修辭格”都有自己的目的,應(yīng)該在句子中正確使用。綜合起來,所有因素都應(yīng)該提供清晰易讀的文本和一個(gè)將被目標(biāo)受眾積極接受的消息。這是翻譯的角色,但客戶的角色并不容易。

“產(chǎn)品的所有者”或客戶在這個(gè)過程的另一邊,他的角色是確保他收到了他想要的翻譯作品和他想要的質(zhì)量。在判斷翻譯文本時(shí),客戶(或他的員工)至少應(yīng)具備目標(biāo)語言和語法的基本知識;這將為雙方節(jié)省大量的時(shí)間和精力??蛻裟軌虼_保用阿拉伯語等語言準(zhǔn)確翻譯表達(dá)性營銷信息的唯一方法是讓有語言能力的員工審查他們的翻譯。當(dāng)然,與一家信譽(yù)良好且經(jīng)認(rèn)可的翻譯公司或語言服務(wù)提供方簽約是這一努力取得成功的關(guān)鍵因素。

(3) 翻譯中的語言和風(fēng)格(創(chuàng)造性)

讓我們回到我關(guān)于總經(jīng)理的第一個(gè)例子,以及為什么他認(rèn)為阿拉伯語文本應(yīng)該比英語長。通過我作為阿拉伯語評論者、阿拉伯語校對者和阿拉伯語評價(jià)者的經(jīng)歷,我注意到許多阿拉伯語翻譯使用的句子比必要的長,尤其是在他們從事營銷或廣告翻譯項(xiàng)目時(shí)。為了展示他們的創(chuàng)造力和語言技能,一些阿拉伯語言學(xué)家盡一切可能使用傳統(tǒng)的、經(jīng)典的甚至是“重量級”的詞匯和術(shù)語來“豐富”文本,有時(shí)甚至使文本過度累贅。

許多這些“花哨”的術(shù)語在現(xiàn)代阿拉伯語中不再用于營銷目的。像這樣的阿拉伯語言學(xué)家正在通過“過度寫作”來扼殺他們的文本。當(dāng)我們問他們,“為什么您使用這么多這些額外的術(shù)語,而這些術(shù)語并沒有給翻譯質(zhì)量增加任何價(jià)值,”這一類別的語言學(xué)家回答:“我們變得富有創(chuàng)造性了!”創(chuàng)造力真的意味著冗長、繁復(fù)但“無聊”的文本嗎?我不這么認(rèn)為。

適應(yīng)文化和準(zhǔn)確性問題

阿拉伯語和文化都非常豐富。盡管如此,阿拉伯人說:“??????????????????”有個(gè)對等的英文,意思是“簡潔是智慧的靈魂”。這個(gè)傳統(tǒng)的說法清楚地結(jié)束了我們的爭論。保持你的文字簡單易懂。在不損害原始信息和風(fēng)格美感的前提下,盡可能地縮短它。對我來說,真正的創(chuàng)造性寫作或創(chuàng)造性的阿拉伯語翻譯是用幾個(gè)詞組合或傳達(dá)大量的意思。

與此主題相關(guān)的另一點(diǎn)是遵循源語言作者風(fēng)格的問題。一些阿拉伯語言學(xué)家對此持否定態(tài)度,認(rèn)為嚴(yán)格遵循源語言風(fēng)格會抑制他們的創(chuàng)造力。我會說“為什么不?”如果源文本的風(fēng)格很棒,我們?yōu)槭裁匆淖兯??請注意,除非另有指示,否則譯者可以自由地采用源語言或目標(biāo)語言的觀點(diǎn),而不會被指責(zé)過于直譯或偏離原文試圖創(chuàng)造。

總之,讓我們重新審視我們的方法和策略,來回顧和判斷任何翻譯工作的質(zhì)量。
 





The End

在線詢價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項(xiàng)目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標(biāo)語言
交付時(shí)間
留言