德語技術(shù)翻譯最佳實(shí)踐指南
Date: 2020-10-08 18:24:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
在我們最近關(guān)注“技術(shù)翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)”的系列博客文章中,我們已經(jīng)概述了什么是技術(shù)翻譯;即通常由技術(shù)作者編寫的文檔,如用戶手冊、使用說明、包裝說明書、法律免責(zé)聲明等。這需要遵守縣內(nèi)的公約、規(guī)范和/或法律法規(guī)。技術(shù)翻譯是各種行業(yè)的前沿和中心,例如生物科學(xué)、法律、汽車和信息技術(shù)等。
技術(shù)翻譯必須已經(jīng)遵循某些基本原則,和其他幾種語言一樣,這也為德語市場的翻譯帶來一系列獨(dú)特的挑戰(zhàn)。然而,在堅(jiān)持本地化最佳實(shí)踐的同時,識別和理解您的目標(biāo)受眾將對成功的本地化大有幫助。
關(guān)于您的目標(biāo)受眾,需要考慮一些重要因素:
目標(biāo)受眾和地區(qū):全世界有超過 1 億人說德語,他們位于德國、奧地利和瑞士等國家。盡管德語的標(biāo)準(zhǔn)化已經(jīng)產(chǎn)生了所謂的 Hochdeutsch,但不同國家和地區(qū)的德語之間仍然存在巨大的差異,甚至不同城市之間都存在語言差異。
寫作風(fēng)格:為說英語的讀者寫的技術(shù)文檔傾向于以某種個人風(fēng)格寫作。德國技術(shù)文檔的語氣通常更正式和權(quán)威,因?yàn)樗枰灰暈閷I(yè)的,而不一定是口語的。例如,“你 (Sie)”和“您 (Vu)”之間的區(qū)別對于說英語的人來說是很難理解的,在您開始您的翻譯項(xiàng)目之前,確定目標(biāo)受眾的偏好是很重要的。
法律要求:一個很好的例子是工人委員會,德國的工會比美國的工會具有更突出的作用。從合同談判,到一個人可以加班或在周末工作多少小時,到培訓(xùn)手冊中使用的語言和語調(diào),任何事情都必須事先得到這些委員會的審查和批準(zhǔn),因此理解這些細(xì)微差別和差異并做出相應(yīng)的計(jì)劃非常重要。
國別技術(shù)知識:德語技術(shù)翻譯不僅僅是將內(nèi)容從任何語言翻譯成德語。要完全本地化您的目標(biāo)市場,您必須考慮具體的技術(shù)問題,例如本地化數(shù)字、貨幣、日期格式、根據(jù)當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)調(diào)整信息以及遵守德語國家的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
應(yīng)考慮到的本地化最佳實(shí)踐:
確定合適的全球服務(wù)團(tuán)隊(duì) (GST):您的團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)由一名主要項(xiàng)目經(jīng)理(最好是能說該語言并理解該文化的人,因?yàn)橛幸粋€能為國內(nèi)審查人員提供高舒適度的聯(lián)系人非常重要,他們更喜歡用母語交流)和一個語言團(tuán)隊(duì)組成,該語言團(tuán)隊(duì)由主題專家組成,并有一名指定的語言方面的領(lǐng)導(dǎo),可以直接與最終客戶和/或國內(nèi)審查人員解決任何語言問題。
開發(fā)術(shù)語表:英語—德語詞匯的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。在啟動任何翻譯項(xiàng)目之前,重要的是要能夠識別關(guān)鍵的技術(shù)術(shù)語、品牌名稱等,并創(chuàng)建一個術(shù)語表,首先對該術(shù)語表進(jìn)行本地化,然后由國內(nèi)審查人員進(jìn)行審查和批準(zhǔn)。術(shù)語表創(chuàng)建是確保關(guān)鍵術(shù)語得到遵守以及客戶偏好在所有本地化內(nèi)容中得到反映的最有效方式。
翻譯記憶庫 (TM):技術(shù)翻譯非常適合使用翻譯記憶庫工具,因?yàn)樗罅恐貜?fù)的短語和概念。翻譯記憶庫能提供并利用以前翻譯過的內(nèi)容,提高翻譯一致性,降低成本和加快周轉(zhuǎn)時間等優(yōu)勢。
客戶審查和批準(zhǔn):客戶審查輸入和反饋是整個本地化過程的不可或缺的組成部分。盡管人們應(yīng)該期望他們的翻譯服務(wù)提供商提供無錯誤的、語法正確的整體高質(zhì)量的翻譯,但即使是最好的翻譯也不能取代流程中堅(jiān)實(shí)的客戶審查步驟,因?yàn)榭赡艽嬖谥挥性谧罱K客戶或最終用戶審查本地化內(nèi)容時才能成功納入的風(fēng)格和偏好細(xì)微差別。任何正在考慮本地化其技術(shù)文檔并希望在全球客戶滿意度方面獲得高分的公司都應(yīng)該將這一步驟視為當(dāng)務(wù)之急。如果沒有可靠的客戶審查和批準(zhǔn)流程,您將錯失從國內(nèi)資源獲得寶貴反饋的機(jī)會,這些資源可以說是直接“從源頭”獲得,同時確保您的品牌不會在國外遭遇誤解。
對許多有意在全球拓展業(yè)務(wù)的公司來說,德語市場相當(dāng)有利可圖;如果您想接觸德國消費(fèi)者,提供高質(zhì)量的源語言文檔翻譯是非常重要的。了解您的目標(biāo)受眾,使您的內(nèi)容更具有文化敏感性,更加引人注目,遵循行業(yè)最佳實(shí)踐,是確保您的德國技術(shù)翻譯項(xiàng)目能夠有效、成功執(zhí)行的最佳方式!
德語翻譯
在我們最近關(guān)注“技術(shù)翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)”的系列博客文章中,我們已經(jīng)概述了什么是技術(shù)翻譯;即通常由技術(shù)作者編寫的文檔,如用戶手冊、使用說明、包裝說明書、法律免責(zé)聲明等。這需要遵守縣內(nèi)的公約、規(guī)范和/或法律法規(guī)。技術(shù)翻譯是各種行業(yè)的前沿和中心,例如生物科學(xué)、法律、汽車和信息技術(shù)等。
技術(shù)翻譯必須已經(jīng)遵循某些基本原則,和其他幾種語言一樣,這也為德語市場的翻譯帶來一系列獨(dú)特的挑戰(zhàn)。然而,在堅(jiān)持本地化最佳實(shí)踐的同時,識別和理解您的目標(biāo)受眾將對成功的本地化大有幫助。
關(guān)于您的目標(biāo)受眾,需要考慮一些重要因素:
目標(biāo)受眾和地區(qū):全世界有超過 1 億人說德語,他們位于德國、奧地利和瑞士等國家。盡管德語的標(biāo)準(zhǔn)化已經(jīng)產(chǎn)生了所謂的 Hochdeutsch,但不同國家和地區(qū)的德語之間仍然存在巨大的差異,甚至不同城市之間都存在語言差異。
寫作風(fēng)格:為說英語的讀者寫的技術(shù)文檔傾向于以某種個人風(fēng)格寫作。德國技術(shù)文檔的語氣通常更正式和權(quán)威,因?yàn)樗枰灰暈閷I(yè)的,而不一定是口語的。例如,“你 (Sie)”和“您 (Vu)”之間的區(qū)別對于說英語的人來說是很難理解的,在您開始您的翻譯項(xiàng)目之前,確定目標(biāo)受眾的偏好是很重要的。
法律要求:一個很好的例子是工人委員會,德國的工會比美國的工會具有更突出的作用。從合同談判,到一個人可以加班或在周末工作多少小時,到培訓(xùn)手冊中使用的語言和語調(diào),任何事情都必須事先得到這些委員會的審查和批準(zhǔn),因此理解這些細(xì)微差別和差異并做出相應(yīng)的計(jì)劃非常重要。
國別技術(shù)知識:德語技術(shù)翻譯不僅僅是將內(nèi)容從任何語言翻譯成德語。要完全本地化您的目標(biāo)市場,您必須考慮具體的技術(shù)問題,例如本地化數(shù)字、貨幣、日期格式、根據(jù)當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)調(diào)整信息以及遵守德語國家的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
應(yīng)考慮到的本地化最佳實(shí)踐:
確定合適的全球服務(wù)團(tuán)隊(duì) (GST):您的團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)由一名主要項(xiàng)目經(jīng)理(最好是能說該語言并理解該文化的人,因?yàn)橛幸粋€能為國內(nèi)審查人員提供高舒適度的聯(lián)系人非常重要,他們更喜歡用母語交流)和一個語言團(tuán)隊(duì)組成,該語言團(tuán)隊(duì)由主題專家組成,并有一名指定的語言方面的領(lǐng)導(dǎo),可以直接與最終客戶和/或國內(nèi)審查人員解決任何語言問題。
開發(fā)術(shù)語表:英語—德語詞匯的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。在啟動任何翻譯項(xiàng)目之前,重要的是要能夠識別關(guān)鍵的技術(shù)術(shù)語、品牌名稱等,并創(chuàng)建一個術(shù)語表,首先對該術(shù)語表進(jìn)行本地化,然后由國內(nèi)審查人員進(jìn)行審查和批準(zhǔn)。術(shù)語表創(chuàng)建是確保關(guān)鍵術(shù)語得到遵守以及客戶偏好在所有本地化內(nèi)容中得到反映的最有效方式。
翻譯記憶庫 (TM):技術(shù)翻譯非常適合使用翻譯記憶庫工具,因?yàn)樗罅恐貜?fù)的短語和概念。翻譯記憶庫能提供并利用以前翻譯過的內(nèi)容,提高翻譯一致性,降低成本和加快周轉(zhuǎn)時間等優(yōu)勢。
客戶審查和批準(zhǔn):客戶審查輸入和反饋是整個本地化過程的不可或缺的組成部分。盡管人們應(yīng)該期望他們的翻譯服務(wù)提供商提供無錯誤的、語法正確的整體高質(zhì)量的翻譯,但即使是最好的翻譯也不能取代流程中堅(jiān)實(shí)的客戶審查步驟,因?yàn)榭赡艽嬖谥挥性谧罱K客戶或最終用戶審查本地化內(nèi)容時才能成功納入的風(fēng)格和偏好細(xì)微差別。任何正在考慮本地化其技術(shù)文檔并希望在全球客戶滿意度方面獲得高分的公司都應(yīng)該將這一步驟視為當(dāng)務(wù)之急。如果沒有可靠的客戶審查和批準(zhǔn)流程,您將錯失從國內(nèi)資源獲得寶貴反饋的機(jī)會,這些資源可以說是直接“從源頭”獲得,同時確保您的品牌不會在國外遭遇誤解。
對許多有意在全球拓展業(yè)務(wù)的公司來說,德語市場相當(dāng)有利可圖;如果您想接觸德國消費(fèi)者,提供高質(zhì)量的源語言文檔翻譯是非常重要的。了解您的目標(biāo)受眾,使您的內(nèi)容更具有文化敏感性,更加引人注目,遵循行業(yè)最佳實(shí)踐,是確保您的德國技術(shù)翻譯項(xiàng)目能夠有效、成功執(zhí)行的最佳方式!
德語翻譯
The End
- 上一篇:走向全球:商業(yè)資源
- 下一篇:文化如何與口筆譯聯(lián)系在一起