如何開始全球搜索引擎優(yōu)化戰(zhàn)略
Date: 2020-10-11 16:28:00Source: 志遠翻譯
全球搜索引擎優(yōu)化
我已經參與了許多全球搜索引擎優(yōu)化項目,并確定了一些項目,這些項目將幫助公司開始他們的全球搜索引擎優(yōu)化戰(zhàn)略。如果公司想在全球受眾的本地搜索中被發(fā)現(xiàn),他們需要做的不僅僅是翻譯他們的網站。在這篇博客文章中,我將強調一些在規(guī)劃全球搜索引擎優(yōu)化策略時需要考慮的事情。
創(chuàng)建特定于市場的計劃
第一步是為您網站本地化的每個市場創(chuàng)建一個全球搜索引擎優(yōu)化計劃。我和許多公司談過,他們有計劃對自己的網站進行本地化,但沒有考慮如何對他們的搜索引擎優(yōu)化策略進行本地化。
大約五年前,在我參加的一次會議上,一家大型化妝品公司的一名高管發(fā)表了主旨演講,講述了他們在為全球網站訪問者提供本地化體驗方面付出了多少努力。在他的演講之后,我和他談了談,雖然我知道他的網站翻譯需求得到了滿足,但他并沒有提到他公司的全球搜索引擎優(yōu)化戰(zhàn)略。我問他是如何解決全球搜索引擎優(yōu)化問題的,看到他的眼睛慢慢凸出是非常有趣的。
這并不罕見,即使是在試圖解決本地化網站各個方面問題花了數十億美元的大公司,也會遺漏一些重要項目。在這種情況下,花費數百萬創(chuàng)建多語言網站,但不投資搜索引擎優(yōu)化工作可能意味著您的目標受眾永遠看不到您的本地化網站。
本地化您的關鍵詞列表
永遠不要以為您的搜索引擎優(yōu)化機構會知道您的全球受眾的最佳實踐。我和很多搜索引擎優(yōu)化機構談過,他們經常依賴谷歌翻譯進行關鍵詞翻譯。逐字翻譯的機器翻譯可能不會產生全球受眾在當地市場搜索產品或服務時使用的術語。因此您需要關鍵詞研究和本地化,來確定全球受眾的搜索方式。
本地化您的廣告活動
像關鍵詞一樣,您的廣告也不應該依賴直譯。您應該找一個講本國語的國內文案人員來調整廣告,這樣廣告的意圖就不會在當地市場丟失。在源市場上有文化參考、語氣或其他考慮因素的廣告,可能不會在另一個市場上引起同樣的共鳴。
廣告長度也應該考慮。谷歌的廣告長度限制適用于所有語言,如果您將廣告從英語翻譯成另一種語言,字符擴展就可能是一個問題。對于許多語言,如德語和西班牙語,擴展可能是 20% 或 30%。文案可以調整本地化的消息,但是記住他們只能在有限的空間內做這么多。
這些項目是您開始全球搜索引擎優(yōu)化努力的良好開端。請訪問下面的博客,了解關于此主題的更多信息。
翻譯公司
The End