創(chuàng)譯
Date: 2021-02-08 14:24:24Source: 志遠翻譯
文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯
許多營銷人員已經(jīng)通過反復(fù)的實踐認識到了對內(nèi)容進行創(chuàng)譯的價值。有些人錯誤地認為,僅僅通過翻譯過程就能捕捉到他們明智的營銷信息,這種信息在最初的目標市場很有效,但由于各種原因,在其他市場卻不太有效。希望不是因為文化尷尬的原因。
什么是創(chuàng)譯?
簡而言之,它是使一種語言 / 文化的內(nèi)容適應(yīng)另一種語言 / 文化,從而保持信息一致的意圖。直譯時,原文的信息可能會丟失。當內(nèi)容具有特定的文化含義時,創(chuàng)譯最常用于營銷和廣告,但是這種內(nèi)容的翻譯會失去源語言或地區(qū)信息中豐富多彩且具備創(chuàng)造性的目的。
雖然在不同的語言之間經(jīng)常會考慮這一因素,但是在不同的地方文化之間思考這一點更有必要。
何時需要創(chuàng)譯
創(chuàng)譯在營銷和廣告中的使用范圍最為廣泛,通常包括語言的文化創(chuàng)造性使用。一個品牌的標語、社交媒體帖子、假日促銷以及針對新產(chǎn)品或現(xiàn)有產(chǎn)品的全球廣告活動都是需要對內(nèi)容進行創(chuàng)譯的例子。
如果您的業(yè)務(wù)屬于一個高度監(jiān)管的行業(yè),如制藥、生命科學(xué)或金融行業(yè),那么源語內(nèi)容不太可能過于豐富,以此避免任何可能的誤導(dǎo)性內(nèi)容。在這種情況下,您的翻譯內(nèi)容在上下文語境中要表述清晰,因此不太可能使用創(chuàng)譯。
創(chuàng)譯可能有所幫助時
互聯(lián)網(wǎng)上到處都是這樣的例子。Inc. 雜志上有一篇文章列舉了一些最好使用創(chuàng)譯的例子。我最喜歡的有:
可口可樂的品牌名稱首次在中國上市時,有時被翻譯成“蝌蚪嚼蠟”
梅賽德斯-奔馳以“奔馳”品牌進入中國市場,這意味著“急著去死”
百事的口號“Pepsi Brings You Back to Life”在中國首次亮相,翻譯卻是“百事讓您起死回生 (Pepsi Brings You Back from the Grave)”。
創(chuàng)譯
許多營銷人員已經(jīng)通過反復(fù)的實踐認識到了對內(nèi)容進行創(chuàng)譯的價值。有些人錯誤地認為,僅僅通過翻譯過程就能捕捉到他們明智的營銷信息,這種信息在最初的目標市場很有效,但由于各種原因,在其他市場卻不太有效。希望不是因為文化尷尬的原因。
什么是創(chuàng)譯?
簡而言之,它是使一種語言 / 文化的內(nèi)容適應(yīng)另一種語言 / 文化,從而保持信息一致的意圖。直譯時,原文的信息可能會丟失。當內(nèi)容具有特定的文化含義時,創(chuàng)譯最常用于營銷和廣告,但是這種內(nèi)容的翻譯會失去源語言或地區(qū)信息中豐富多彩且具備創(chuàng)造性的目的。
雖然在不同的語言之間經(jīng)常會考慮這一因素,但是在不同的地方文化之間思考這一點更有必要。
何時需要創(chuàng)譯
創(chuàng)譯在營銷和廣告中的使用范圍最為廣泛,通常包括語言的文化創(chuàng)造性使用。一個品牌的標語、社交媒體帖子、假日促銷以及針對新產(chǎn)品或現(xiàn)有產(chǎn)品的全球廣告活動都是需要對內(nèi)容進行創(chuàng)譯的例子。
如果您的業(yè)務(wù)屬于一個高度監(jiān)管的行業(yè),如制藥、生命科學(xué)或金融行業(yè),那么源語內(nèi)容不太可能過于豐富,以此避免任何可能的誤導(dǎo)性內(nèi)容。在這種情況下,您的翻譯內(nèi)容在上下文語境中要表述清晰,因此不太可能使用創(chuàng)譯。
創(chuàng)譯可能有所幫助時
互聯(lián)網(wǎng)上到處都是這樣的例子。Inc. 雜志上有一篇文章列舉了一些最好使用創(chuàng)譯的例子。我最喜歡的有:
可口可樂的品牌名稱首次在中國上市時,有時被翻譯成“蝌蚪嚼蠟”
梅賽德斯-奔馳以“奔馳”品牌進入中國市場,這意味著“急著去死”
百事的口號“Pepsi Brings You Back to Life”在中國首次亮相,翻譯卻是“百事讓您起死回生 (Pepsi Brings You Back from the Grave)”。
創(chuàng)譯
The End