母語原則
Date: 2021-04-17 17:58:00Source: 志遠翻譯
語言翻譯案例
母語原則,也稱為母語人士原則,是翻譯的基石之一,也是為您的內(nèi)容挑選譯者時日益重要的考量因素。
這一原則認為語言人士需要將內(nèi)容翻譯成他們的母語。以英語為母語的人將內(nèi)容翻譯成英語,以德語為母語的人將內(nèi)容翻譯成德語,等等。
某一語言的母語人士是指在目標語言為官方語言的國家出生、成長并接受教育的人。
這是美國翻譯公司、學校和法庭程序的首要標準,專業(yè)翻譯和文學翻譯最常見的要求。這也是口譯活動偏愛的方式,因為口譯要求一個人能夠從語言和文化層面以正確的表述方式將源語言翻譯成他們的母語。大多數(shù)人認為這是實現(xiàn)目標語言翻譯完整性硬性要求,而且認為一個人不可能會像母語一樣熟練掌握第二語言。
使用母語譯員的好處
使用母語譯員的一個好處就是,翻譯后的文件將以對讀者有意義的方式進行交流。這對于與法律、金融和健康相關(guān)的內(nèi)容尤為重要。
不過,這對于營銷材料中同樣重要?,F(xiàn)如今一個臭名昭著的案例就是負責烏克蘭市場的營銷人員忽略了對吉百利 Wispa 巧克力廣告材料進行本地化,其中“wispa”這個詞聽起來像是烏克蘭語中的“天花”。
其他好處還包括保證正確使用語法、語氣、拼寫以及譯文文本的自然流暢。
使用母語譯員最重要的一點就是譯員天生就了解母語人士的文化多樣性。
這樣他們就可以借助天生技能根據(jù)目標語言中所使用單詞的獨特含義對文件進行本地化,從而節(jié)省時間、金錢和避免潛在的尷尬。
母語原則的爭議
母語原則也可能成為某些語言人士爭論的焦點。造成這種情況的主要原因是難以定義母語或母語人士。
愛丁堡大學的安東內(nèi)拉·索拉斯教授認為,母語不是一個靜態(tài)的概念,一個人的第一語言處于不斷變化的狀態(tài),這取決于年齡、位置和環(huán)境等因素。
專業(yè)商務譯員托尼·帕爾在報告中提到,在荷蘭國家翻譯會議上完成的一個小樣本的實驗表明,母語原則并不能一直保證翻譯質(zhì)量。
該實驗使用了四份對荷蘭博物館指南一小段文本進行翻譯的匿名英語譯本。所有作品均由經(jīng)驗豐富的譯員完成,其中兩份母語由荷蘭語的完成,另外兩份則是母語為英語的譯者完成。
譯本提交給兩個評審小組,一個小組是六名母語為荷蘭語的翻譯客戶,另一個小組則是六名母語為英語的專業(yè)人士。這些人會對四份翻譯進行排名。有趣的是,排名最高的譯本是由母語為荷蘭語的譯者完成的,而排名最低的翻譯竟然是由母語為英語的譯者創(chuàng)作的。
總結(jié)
不管語言人士對母語原則的看法如何,我認為大家基本上都同意,這只是評估專業(yè)譯員的其中一個因素。除了是一名“母語人士”,譯者還需要經(jīng)過主題測試并獲得批準、熟悉目標受眾及其語言環(huán)境、能夠?qū)崟r關(guān)注該地區(qū)的最新事件。所有這些因素都會關(guān)系到內(nèi)容翻譯的質(zhì)量。
翻譯公司
母語原則,也稱為母語人士原則,是翻譯的基石之一,也是為您的內(nèi)容挑選譯者時日益重要的考量因素。
這一原則認為語言人士需要將內(nèi)容翻譯成他們的母語。以英語為母語的人將內(nèi)容翻譯成英語,以德語為母語的人將內(nèi)容翻譯成德語,等等。
某一語言的母語人士是指在目標語言為官方語言的國家出生、成長并接受教育的人。
這是美國翻譯公司、學校和法庭程序的首要標準,專業(yè)翻譯和文學翻譯最常見的要求。這也是口譯活動偏愛的方式,因為口譯要求一個人能夠從語言和文化層面以正確的表述方式將源語言翻譯成他們的母語。大多數(shù)人認為這是實現(xiàn)目標語言翻譯完整性硬性要求,而且認為一個人不可能會像母語一樣熟練掌握第二語言。
使用母語譯員的好處
使用母語譯員的一個好處就是,翻譯后的文件將以對讀者有意義的方式進行交流。這對于與法律、金融和健康相關(guān)的內(nèi)容尤為重要。
不過,這對于營銷材料中同樣重要?,F(xiàn)如今一個臭名昭著的案例就是負責烏克蘭市場的營銷人員忽略了對吉百利 Wispa 巧克力廣告材料進行本地化,其中“wispa”這個詞聽起來像是烏克蘭語中的“天花”。
其他好處還包括保證正確使用語法、語氣、拼寫以及譯文文本的自然流暢。
使用母語譯員最重要的一點就是譯員天生就了解母語人士的文化多樣性。
這樣他們就可以借助天生技能根據(jù)目標語言中所使用單詞的獨特含義對文件進行本地化,從而節(jié)省時間、金錢和避免潛在的尷尬。
母語原則的爭議
母語原則也可能成為某些語言人士爭論的焦點。造成這種情況的主要原因是難以定義母語或母語人士。
愛丁堡大學的安東內(nèi)拉·索拉斯教授認為,母語不是一個靜態(tài)的概念,一個人的第一語言處于不斷變化的狀態(tài),這取決于年齡、位置和環(huán)境等因素。
專業(yè)商務譯員托尼·帕爾在報告中提到,在荷蘭國家翻譯會議上完成的一個小樣本的實驗表明,母語原則并不能一直保證翻譯質(zhì)量。
該實驗使用了四份對荷蘭博物館指南一小段文本進行翻譯的匿名英語譯本。所有作品均由經(jīng)驗豐富的譯員完成,其中兩份母語由荷蘭語的完成,另外兩份則是母語為英語的譯者完成。
譯本提交給兩個評審小組,一個小組是六名母語為荷蘭語的翻譯客戶,另一個小組則是六名母語為英語的專業(yè)人士。這些人會對四份翻譯進行排名。有趣的是,排名最高的譯本是由母語為荷蘭語的譯者完成的,而排名最低的翻譯竟然是由母語為英語的譯者創(chuàng)作的。
總結(jié)
不管語言人士對母語原則的看法如何,我認為大家基本上都同意,這只是評估專業(yè)譯員的其中一個因素。除了是一名“母語人士”,譯者還需要經(jīng)過主題測試并獲得批準、熟悉目標受眾及其語言環(huán)境、能夠?qū)崟r關(guān)注該地區(qū)的最新事件。所有這些因素都會關(guān)系到內(nèi)容翻譯的質(zhì)量。
翻譯公司
The End
- 上一篇:塞拉利昂翻譯和本地化
- 下一篇:菲律賓語翻譯