法律翻譯
-
全球律師事務(wù)所、新興市場(chǎng)、法律翻譯
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》出版的一篇文章討論了英國(guó)律師事務(wù)所如何擴(kuò)大其全球足跡。與杜威律師事務(wù)所 (Dewey & Leboeuf) 不同的是,倫敦五大律師事務(wù)所的收入和利潤(rùn)穩(wěn)步增長(zhǎng)的速度令人印象深刻,而這一增長(zhǎng)主要來(lái)自新興市場(chǎng)。
查看詳情 >>
-
訴訟法律翻譯
在日益國(guó)際化的商業(yè)環(huán)境下,跨境訴訟越來(lái)越普遍。這意味著對(duì)訴訟法律翻譯的需求比以往任何時(shí)候都大。
查看詳情 >>
-
法律制度及法律文件翻譯
法律文件翻譯是文件翻譯這一較大領(lǐng)域中的一門(mén)專(zhuān)門(mén)學(xué)科。法律文件翻譯除了要掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之外,還需要具備法律術(shù)語(yǔ)的高級(jí)知識(shí),熟悉對(duì)譯文提交對(duì)象國(guó)的法律制度。
查看詳情 >>
-
中國(guó)法律錯(cuò)譯的特殊危險(xiǎn)
很難再找到比英語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)(普通話)更不同的兩種語(yǔ)言了。就口語(yǔ)而言,這兩種語(yǔ)言的基本發(fā)音是完全不同的,漢語(yǔ)中的音高的重要程度,在英語(yǔ)里是無(wú)法企及的。
查看詳情 >>
-
法律翻譯:法律口譯員與法律筆譯員的區(qū)別
律師、法院和判例法常常把法律筆譯員或法律口譯員的需要混為一談。雖然這兩種類(lèi)型的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人員都具有從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的含義,但他們?cè)诓煌沫h(huán)境中表達(dá),使用不同的源材料,并且需要不同的技能甚至不同的性格。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù)——什么時(shí)候翻譯算接近,是否足夠接近準(zhǔn)確?
在翻譯的世界里,接近和足夠接近之間可能有數(shù)年之差。翻譯“不要在水里使用”和“在水里使用”的區(qū)別可能是用電子設(shè)備時(shí)生死攸關(guān)的翻譯錯(cuò)誤。
查看詳情 >>