仲裁書(shū)翻譯
仲裁書(shū):仲裁機(jī)構(gòu)自受理經(jīng)濟(jì)合同糾紛案件至裁決整個(gè)過(guò)程中,依照法律規(guī)定制作的具有法律效力的文書(shū)資料。
主要包括:法人及其代表證明書(shū),仲裁通知書(shū),申訴書(shū),答辯書(shū),調(diào)查證據(jù),有關(guān)筆錄,調(diào)解書(shū),裁決書(shū)等。
主要包括:法人及其代表證明書(shū),仲裁通知書(shū),申訴書(shū),答辯書(shū),調(diào)查證據(jù),有關(guān)筆錄,調(diào)解書(shū),裁決書(shū)等。
其特點(diǎn)是:具有法律約束力、強(qiáng)制性以及特定的格式。
仲裁書(shū)翻譯注意事項(xiàng)
1.準(zhǔn)確性
仲裁書(shū)屬于法律文件,其文件格式嚴(yán)謹(jǐn),邏輯有序,記錄詞語(yǔ)句式都采用公文語(yǔ)序來(lái)記錄。這類文件的翻譯需要譯者對(duì)稿件有一定的認(rèn)知度,并且對(duì)一些公文體中的常用單詞和語(yǔ)序有熟練的使用程度和知識(shí)度。
2.專業(yè)性
仲裁書(shū)翻譯時(shí)涉及到法律名詞,需要譯員對(duì)這些法律名詞有詳細(xì)的了解和使用方式,除此之外,民事調(diào)解書(shū)該單詞也有很多譯詞,需要譯者仔細(xì)判斷哪種譯詞是最適合描述本稿件的。
3.隱私性
仲裁書(shū)涉及到人員隱私,時(shí)間日期,住宅地址等,這些隱私文件翻譯過(guò)后是不可以進(jìn)行保留的,在譯稿交付完客戶后,如客戶無(wú)特殊要求的情況下必須將譯稿源文件進(jìn)行銷毀,以保證客戶的隱私。
4.正規(guī)性
仲裁書(shū)翻譯譯稿除了翻譯公司進(jìn)行翻譯外,還需要翻譯公司蓋翻譯章,以確保該類文件的翻譯是否正規(guī)并保證質(zhì)量。
仲裁書(shū)翻譯優(yōu)勢(shì)
1、每個(gè)稿件由經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)翻譯人員擔(dān)任,具備相關(guān)的專業(yè)背景;
2、所有參與制作的人員,均有5年以上的專業(yè)領(lǐng)域和翻譯行業(yè)工作經(jīng)驗(yàn);
3、所有譯文須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的文字和技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿到終稿,從校對(duì)到最終審核定稿,每個(gè)環(huán)節(jié)都協(xié)調(diào)合作;
4、規(guī)范化的翻譯流程,從項(xiàng)目的開(kāi)始到項(xiàng)目的結(jié)束,整個(gè)過(guò)程中進(jìn)行全面的質(zhì)量控制。
仲裁書(shū)翻譯報(bào)價(jià)
仲裁書(shū)翻譯流程
1、接稿
一般專業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶,翻譯的內(nèi)容和數(shù)量也相對(duì)穩(wěn)定。翻譯工作由接待部或?qū)H素?fù)責(zé)接稿,然后,將稿件按內(nèi)容的專業(yè)性質(zhì)由派稿發(fā)給專職翻譯或兼職翻譯。
2、翻譯
專職翻譯或兼職翻譯收到稿件后,開(kāi)始利用trados等翻譯工具進(jìn)行翻譯。根據(jù)翻譯的內(nèi)容不同以及翻譯人員對(duì)稿件的熟練程度等原因,每天翻譯量也會(huì)有不同。
3、校對(duì)
翻譯人員返回稿件后,由校對(duì)人員進(jìn)行校對(duì)。校對(duì)的工作需要非常仔細(xì),因?yàn)檫@是質(zhì)量管控的重要一步,有些要求較高的會(huì)分一校和二校,就是說(shuō)要校對(duì)兩次。
4、排版
校對(duì)好的文件直接交給排版人員進(jìn)行排版,排版人員根據(jù)客戶的要求對(duì)稿件進(jìn)行排版,一般交給客戶的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、審定
這一步一般檢查一下譯文的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性和顯而易見(jiàn)的錯(cuò)誤。終審后,項(xiàng)目經(jīng)理就直接把稿件發(fā)給客戶。之后再登記這篇稿件已經(jīng)完成。
The End
- 上一篇:員工手冊(cè)翻譯
- 下一篇:企業(yè)調(diào)查報(bào)告翻譯