商標(biāo)翻譯
商標(biāo)(trade mark)是一個(gè)專門的法律術(shù)語(yǔ)。品牌或品牌的一部分在政府有關(guān)部門依法注冊(cè)后,稱為“商標(biāo)”。
商標(biāo)受法律的保護(hù),注冊(cè)者有專用權(quán)。國(guó)際市場(chǎng)上著名的商標(biāo),往往在許多國(guó)家注冊(cè)。
中國(guó)有“注冊(cè)商標(biāo)”與“未注冊(cè)商標(biāo)”之區(qū)別。注冊(cè)商標(biāo)是在政府有關(guān)部門注冊(cè)后受法律保護(hù)的商標(biāo),未注冊(cè)商標(biāo)則不受商標(biāo)法律的保護(hù)。
商標(biāo)翻譯一直以來是各大企業(yè)所重視的,要知道商標(biāo)翻譯也是需要一定的技巧的,好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶來無限的利潤(rùn),不僅如此,對(duì)于企業(yè)形象的塑造以及提升公司的信譽(yù)等方面都存在著很大的好處和利益。
商標(biāo)受法律的保護(hù),注冊(cè)者有專用權(quán)。國(guó)際市場(chǎng)上著名的商標(biāo),往往在許多國(guó)家注冊(cè)。
中國(guó)有“注冊(cè)商標(biāo)”與“未注冊(cè)商標(biāo)”之區(qū)別。注冊(cè)商標(biāo)是在政府有關(guān)部門注冊(cè)后受法律保護(hù)的商標(biāo),未注冊(cè)商標(biāo)則不受商標(biāo)法律的保護(hù)。
商標(biāo)翻譯一直以來是各大企業(yè)所重視的,要知道商標(biāo)翻譯也是需要一定的技巧的,好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶來無限的利潤(rùn),不僅如此,對(duì)于企業(yè)形象的塑造以及提升公司的信譽(yù)等方面都存在著很大的好處和利益。
商標(biāo)翻譯服務(wù)流程
1、明確需求
我們將為您指派專屬客戶經(jīng)理,從一開始就處理您的訂單,直至文件最后交付到您的手上。
2、流程管理
項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)專業(yè)背景和專業(yè)知識(shí)物色最適合該特定項(xiàng)目的翻譯人員。
3、質(zhì)量保證
文件翻譯完畢后,會(huì)派發(fā)給審校人員進(jìn)行審閱并作必要的更改。
4、交付和反饋
接收譯文并告知我們對(duì)結(jié)果感到滿意,財(cái)務(wù)經(jīng)理會(huì)向您開具發(fā)票。
我們將為您指派專屬客戶經(jīng)理,從一開始就處理您的訂單,直至文件最后交付到您的手上。
2、流程管理
項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)專業(yè)背景和專業(yè)知識(shí)物色最適合該特定項(xiàng)目的翻譯人員。
3、質(zhì)量保證
文件翻譯完畢后,會(huì)派發(fā)給審校人員進(jìn)行審閱并作必要的更改。
4、交付和反饋
接收譯文并告知我們對(duì)結(jié)果感到滿意,財(cái)務(wù)經(jīng)理會(huì)向您開具發(fā)票。
商標(biāo)翻譯注意事項(xiàng)
1、想要做好商標(biāo)翻譯要盡量的譯出原商標(biāo)的多重含義,讓人能夠產(chǎn)生一定的聯(lián)想,這樣對(duì)于消費(fèi)者來說也會(huì)產(chǎn)生美感和信任感。
2、針對(duì)不同的產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時(shí),要保證商標(biāo)翻譯出來的譯文是適合該類產(chǎn)品的,不能任何產(chǎn)品都跟著感覺走,要知道只有適合的才是最好的。
3、在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),翻譯工作者不能盲目的選擇很浮夸的詞匯,這樣會(huì)使得消費(fèi)者產(chǎn)生抵觸心理,對(duì)產(chǎn)品也會(huì)產(chǎn)生不好的印象。
4、不能使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生不愉快的聯(lián)想,這就要求翻譯工作者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)要盡量避免語(yǔ)言文化中的禁忌。
5、翻譯出來的內(nèi)容應(yīng)該符合商品的屬性,要反映出商品的特點(diǎn)。商標(biāo)翻譯工作者不僅要有商品意識(shí),而且還需要充分考慮到消費(fèi)者的反應(yīng),要擺脫一味的字面意思,做到畫龍點(diǎn)睛。
商標(biāo)翻譯方法
1、直譯法
直譯法通常用于一些比較簡(jiǎn)單的商標(biāo)翻譯,即可以保持與原文的內(nèi)容相一致,又不會(huì)曲解意思。
2、意譯法
意譯法并不意味著可以隨心所欲地改變?cè)牡囊馑?,而是在直譯的基礎(chǔ)之上將語(yǔ)言進(jìn)行潤(rùn)色與調(diào)整,使翻譯的商標(biāo)準(zhǔn)確性更高,只是采用了不同的譯文形式來表達(dá)出同一個(gè)含義。
3、直接音譯
直接音譯是按字的發(fā)音直接翻譯,在翻譯商標(biāo)時(shí),經(jīng)常使用音譯法,我們可以根據(jù)源語(yǔ)言的發(fā)音,在譯入語(yǔ)中選擇類似的讀音。
4、增字法
指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)出來原文的意思,因此需要我們?cè)谠闹羞m當(dāng)加入一些單詞、詞組或者完整句,進(jìn)而使文章的表達(dá)更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
5、減字法
根據(jù)字面意思,減字法就是在翻譯過程中減去某些不必要的字詞的一種翻譯方法。
商標(biāo)的翻譯并沒有看上去那么簡(jiǎn)單,相反很復(fù)雜。譯者不僅要尊重文化差異、民族風(fēng)情,還要恰當(dāng)運(yùn)用翻譯的方法與技巧,才會(huì)使自己的翻譯獨(dú)樹一幟。好的商品效應(yīng)離不開一種好的商品,更離不開好的商標(biāo)翻譯,商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合。
商標(biāo)翻譯服務(wù)優(yōu)勢(shì)
2、在翻譯過程中,我們對(duì)翻譯進(jìn)行跟蹤監(jiān)控,及時(shí)把翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行解決處理
3、我們堅(jiān)持100%人工翻譯,所處理的每一個(gè)項(xiàng)目,都會(huì)保證按時(shí)交付給客戶。公司為每一個(gè)項(xiàng)目配備專業(yè)的客服人員和一名項(xiàng)目管理人員,并且提供24小時(shí)全天候服務(wù),隨時(shí)接受客戶咨詢和后期質(zhì)量跟蹤服務(wù)。
4、我們的客服人員會(huì)及時(shí)的對(duì)客戶進(jìn)行回訪,了解客戶對(duì)稿件質(zhì)量和譯員服務(wù)的滿意度等情況??蛻艉笃趯?duì)翻譯方面有任何的問題,我們將在第一時(shí)間作出反饋。
The End