藥品說明書翻譯
藥品說明書能提供用藥信息,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。吃藥之前,我們都得認真閱讀藥品說明書,看看都有哪些成分、出產(chǎn)日期、保質(zhì)日期、用量、禁忌等信息。
法律規(guī)定,藥品必須附有說明書。因此國外的醫(yī)藥公司想進入中國市場,則必須將自己的藥品說明書翻譯成中文。
若國內(nèi)的公司要開拓國外市場,就必須將相應(yīng)的藥品說明書翻譯成外文。
藥品說明書直接關(guān)系到人的生命安全。因此翻譯藥品說明書一定要專業(yè)準確。
法律規(guī)定,藥品必須附有說明書。因此國外的醫(yī)藥公司想進入中國市場,則必須將自己的藥品說明書翻譯成中文。
若國內(nèi)的公司要開拓國外市場,就必須將相應(yīng)的藥品說明書翻譯成外文。
藥品說明書直接關(guān)系到人的生命安全。因此翻譯藥品說明書一定要專業(yè)準確。
藥品說明書翻譯報價
藥品說明書翻譯方法
1、音譯:按藥品名稱的讀音譯成相同或相近的英語或漢語。
2、意譯:按藥品名稱所表達的含義譯成相同或相近的英語或漢語。
3、音譯合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。
4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。
藥品說明書翻譯注意事項
1、藥品說明書是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南,新藥審批后的說明書不得自行修改,而且一般藥品說明書的內(nèi)容應(yīng)該包括藥品的名稱,規(guī)格,生產(chǎn)企業(yè),藥品批準文號,產(chǎn)品批號,有效期,主要成分,適應(yīng)癥狀或功能主治,用法,用量,禁忌,不良反應(yīng)和注意事項等,在翻譯時,務(wù)必保證用詞準確,清晰簡潔。
2、要區(qū)別于一般的產(chǎn)品說明書,不管是在專業(yè)性還是重要性,藥品說明書都顯得尤為重要,藥品說明書中多涉及醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,因此這就要求譯員應(yīng)該對藥學(xué)知識有一定的了解,否則會很難完成翻譯工作,特別是在翻譯主要成分,功能主治這兩個類別時,里面涉及的術(shù)語最多,而且也是最為重要,絲毫不能出現(xiàn)差錯。
3、譯員應(yīng)該合理運用翻譯方法,一般情況下應(yīng)當采用直譯為主,再不篡改原意的情況下可以采用意譯的方式,對于一些表達不完整或過于冗長的句子,也可以適當采用增刪的方式,不過采用這些方法的前提就是保證原文原意,還有在翻譯藥品名稱,批準文號,產(chǎn)品批號時也要保證用詞準確,否則會引起法律糾紛。
藥品說明書翻譯要求
1、提供翻譯件的機構(gòu)必須是在大陸工商機關(guān)完成注冊并擁有正規(guī)翻譯資質(zhì)的翻譯公司,經(jīng)營范圍必須包含“翻譯服務(wù)”;
2、翻譯件必須加蓋翻譯公司翻譯專用章;
3、必須一同提供翻譯公司營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件;
4、需出具翻譯人員的資質(zhì)證明信息。
The End