知識庫
-
使用有效的視頻翻譯本地化為視頻創(chuàng)建有影響力的內(nèi)容
有效的多媒體活動需要滿足某些先決條件。其中一條是適合您正在嘗試瞄準(zhǔn)的客戶群的視頻。視頻本地化確保您推廣的視頻適合客戶群,并與您想要瞄準(zhǔn)的國家文化產(chǎn)生共鳴。視頻本地化是一種有效的工具,如果使用得當(dāng),可以顯著增加銷售和響應(yīng)
查看詳情 >>
-
商務(wù)翻譯要點和翻譯注意事項
全球商務(wù)已經(jīng)成為現(xiàn)實,而且還在不斷擴(kuò)大。然而,全球經(jīng)濟(jì)的利益實現(xiàn)并不缺乏挑戰(zhàn)。企業(yè)必須將商務(wù)和和法律文件翻譯成多種目標(biāo)語言。而這些文本翻譯可能需要許多其他翻譯文本中找不到的關(guān)鍵要素。
查看詳情 >>
-
請專業(yè)翻譯翻譯公司翻譯人員翻譯材料的四個原因
在谷歌翻譯 (Google Translate) 和其他高級翻譯技術(shù)的時代,相較于雇用專業(yè)的翻譯公司的翻譯員,使用計算機(jī)生成的翻譯更具誘惑力。畢竟,機(jī)器翻譯即時、免費并且或多或少的準(zhǔn)確性。是這樣嗎?
查看詳情 >>
-
面向印度市場的內(nèi)容本地化翻譯的六個理由
在國際商業(yè)市場和國家發(fā)展前景中,面向印度市場的內(nèi)容本地化的六個理由。印度共和國被認(rèn)為是這個時代可能出現(xiàn)的超級大國之一,印度是一個充滿活力的民主國家,英語為印度的官方語言之一,年齡在 35 歲或以下的人口占印度總?cè)丝诘?65%
查看詳情 >>
-
漫畫書本身就是一個世界——漫畫書翻譯入門
就像文學(xué)翻譯一樣,漫畫翻譯也有獨特的挑戰(zhàn)(想象一下,嘗試翻譯像“Blam!”這樣的單詞)。除了文化敏感性、雙重含義和習(xí)語,漫畫書的一個關(guān)鍵因素就是有限的空間。此外,漫畫書的性質(zhì)和格式不允許其他地方通過腳注或解釋器有額外的信息
查看詳情 >>
-
口譯員、筆譯譯員職業(yè)道德簡論
口譯員和筆譯員是兩個說不同語言的人之間溝通的唯一通道。由于他們通常被雇來在承受壓力或情況微妙的情形下進(jìn)行翻譯,國際醫(yī)學(xué)口譯協(xié)會制定了一項《醫(yī)療口譯員道德守則》(可在此找到)
查看詳情 >>
-
8本成功的國際暢銷書翻譯
盡管許多出版業(yè)的人抱怨只有 3% 的英文書被翻譯成英文,但那些確實突破了英文市場的書籍有時會成為國際上的轟動。他們是如何做到這一點的?這通常結(jié)合了多種因素,涉及到的運氣也不少。
查看詳情 >>
-
“接近”對西班牙語翻譯、葡萄牙語翻譯精準(zhǔn)度而言并不夠
游客和出于其他原因旅行的人所犯的錯誤常常會被嘲笑。有一次在奧地利,一位會說流利荷蘭語的好朋友從一位好心的母語人士那里得知,當(dāng)她選擇說一個聽起來像荷蘭語但不是臟話的詞時,實際上聽上去她是在罵人。
查看詳情 >>
-
解決方案
“但愿我現(xiàn)在不知道我當(dāng)時不知道的事!”——鮑勃·西格《逆風(fēng)》
查看詳情 >>
-
我所做過的最明智的投資:品牌翻譯故事講述者
在這一期的“如果我當(dāng)時知道……”在博客系列中,路易斯·米格爾 (Luis Miguel) 寫到了差異化的重要性。記住這一課:我們是如何發(fā)現(xiàn)我們是誰,以及如何表達(dá)出來的。
查看詳情 >>