公司新聞
-
翻譯:時間、范圍和成本
時間、成本和范圍被認為是任何翻譯項目的三要素,其中質量是中心焦點。所有項目經理面臨的挑戰(zhàn)都是如何在不影響質量的情況下管理這三大要素。目標是按時、按預算和在范圍內交付,同時滿足質量要求。
查看詳情 >>
-
英日翻譯技巧
日語是一門復雜的語言。由于兩種語言有各種各樣的區(qū)別,因此將英語翻譯成日語時可能會挑戰(zhàn)重重。
查看詳情 >>
-
西班牙語翻譯技巧
成功進行翻譯背后的秘密是如何確保您的最終結果傳達了原文的真正含義。適當的語調和風格只是翻譯時可能會丟失的東西之一。
查看詳情 >>
-
管理團隊的技巧
作為一名本地化項目經理,我經常與來自世界不同地區(qū)的團隊合作,這些團隊使用多種語言,來自不同的文化,在不同的時區(qū)工作。我喜歡接觸各種文化,但這個過程也帶來了一些挑戰(zhàn)。
查看詳情 >>
-
醫(yī)學翻譯技巧
醫(yī)學翻譯可以是臨床、法規(guī)或技術性的,范圍從手冊、使用說明和指導、包裝說明書、法律免責聲明到臨床研究、研究論文和專利。無論翻譯材料的確切性如何,醫(yī)學翻譯都必須遵循嚴格的規(guī)范,并滿足各國間可能存在的巨大差異以及各種監(jiān)管要求。
查看詳情 >>
-
翻譯記憶庫
對于任何參與本地化和翻譯行業(yè)的人來說,翻譯記憶庫庫 (TM) 都應該是非常熟悉的。簡單地說,翻譯記憶庫庫就是翻譯內容的集中數據庫。它將所有先前翻譯的內容保存為“單位 (unit)”,例如段落、句子甚至短語。每個單元包含源語言和對應的翻譯。
查看詳情 >>
-
酒店網站翻譯
網站是酒店的網上門戶,游客應該能使用自己的母語在這里找到他們想要的信息。如果您想要吸引說阿拉伯語的用戶,那么選擇精心翻譯過的網站可以帶動網上銷售額的增長。因此,高質量的翻譯服務是避免網站翻譯出現溝通不暢的重要保證。將酒店網站翻譯成阿拉伯語時,不妨考慮以下建議。
查看詳情 >>
-
本地化翻譯寫作技巧
很多時候,公司在沒有為本地化做準備的情況下就創(chuàng)建內容。這可能導致更高的成本、更長的周轉時間,甚至是低質量的翻譯。為了避免這種情況,請在開發(fā)內容時遵循以下提示,或者至少在發(fā)送內容去進行翻譯之前遵循以下提示。您將通過使用更少的單詞、對內容反復利用和縮短周轉時間來降低成本。
查看詳情 >>
-
技術翻譯
技術翻譯是一個非常需要勤奮工作的學科領域。無論您是在翻譯應用程序、用戶指南還是技術手冊的內容,注重細節(jié)都是成功的關鍵因素。翻譯必須絕對準確,忠實于原文。任何錯誤或不正確的翻譯都可能導致誤解產品、產品故障或人身傷害。
查看詳情 >>
-
小語種翻譯的好處
將您的內容翻譯成一種很小眾的語言,比如愛爾蘭語或者庫爾德語,能夠為尋求跨境擴展業(yè)務的企業(yè)打開一個有利可圖的新興市場。在本篇博客文章中,我們將介紹兩個達成該目標的例子
查看詳情 >>